
Rinchen TerdzodTD2373རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་པ་ལེགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཤོག་སྐྱའི་སྐོར། མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག །དབང་ཆོག
56-11-1a
༄༅། །རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་པ་ལེགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཤོག་སྐྱའི་སྐོར། མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག །དབང་ཆོག
༄། །སྦྱོར་བ།
༄༅། །རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་པ་ལེགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཤོག་སྐྱའི་སྐོར། 
56-11-1b
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱ་ལ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཤྲཱི་སིང་ཧ་དང་། །ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། །གཞི་ཉིད་འབྲས་བུར་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོའི་ལམ། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རིན་ཆེན་དབང་གི་ཕྲེང་བ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་(སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ།)བཅུད་ཁྱར་པ་ཅན་སྒྲུབ་པ་ལ་སྣོད་དྲི་མ་མེད་པ་དགོས་པས། ཨཱོྃ། ཐོག་མར་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་
56-11-2a
ཞི་ཁྲོའི་ཐང་ཀ་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། མཎྜལ་གྱི་དབུས་མར་མེ་ཆེ་བ་གཅིག་གི་མཐར་སྣང་གསལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅི་ཙམ་འབྱོར་པས་བསྐོར་བའི་མཐར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བཤམས་ལ། ཐམས་ཅད་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ན། བླ་མས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཕོག་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པའི་ཚེ། བླ་མ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་པང་དུ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀ་རིན་པོ་
56-11-2b
ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསམ་པའི་འོད་ཀྱིས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ནས་དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ཏེ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་དབུས་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་རྟ་བབས་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པ། འོག་ཞི་བ་ལ་སྟེང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་གཟ

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod（珍宝伏藏）TD2373，珍宝灌顶之鬘，善哉！珍宝纸页之部，空行仰提，灌顶仪轨。
（标题重复）
预备。
（标题重复）
印度语：Ratna Abhiṣiñca Māla Nāma。
藏语：名为珍宝灌顶之鬘。
顶礼吉祥普贤！
至大中之至尊，化为天神之天神。
普贤黑汝迦（Kunzang Heruka），吉祥五部之主。
嘎饶多吉（Garab Dorje），师利星哈（Śrī Siṃha）与
邬金（Ogyen）父母，我皆顶礼。
空行心滴（Khandro Nyingtig）秘密之精华中，
将基（本）转化为果之甚深道，
成办诸佛一切功德者，
珍宝灌顶之鬘，我将宣说。
（分为预备、正行、结行三部分，首先是预备。）
为成办具精华者，需有无垢之器皿。
嗡（Oṃ）。
首先，为成办此事，于寂静且适宜之处，
于寂静与忿怒本尊之唐卡等，供奉三宝所依之前。
于坛城（Maṇḍala）中央，置一大盏灯，周围环绕尽可能多的明灯，外围陈设内外供品及会供品。
众人皆沐浴后入座，上师为瑜伽士们传授金刚萨埵（Vajrasattva）的修诵，念诵百字明时。
上师自身刹那间观想为莲花生上师（Padmasambhava）头顶宝鬘力，身蓝色，手持金刚杵和铃，怀抱卡钦·措嘉（Kharchen Zamo Tsogyal），红色，手持弯刀和颅碗，与父相拥。
二者皆以珍宝和骨饰庄严，以金刚跏趺坐姿安住。
观想有无数空行母围绕，以光芒从西方邬金迎请来同样智慧尊者，以供养供奉，融入自身。
嗡 班扎 咕噜 贝玛 托创匝 阿 吽（Oṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Āḥ Hūṃ）。
尽力念诵，观想一切显现存在皆为空性，于空性中，显现密严刹土，其自性为五色光芒，中央为具有门、马头、网格等装饰的宫殿。
下方观想寂静坛城，上方观想忿怒坛城，手持金刚铃者以乐音唱诵：
吽（Hūṃ）。
为度脱一切有情之怙主，摧毁魔众及难忍之军队之天神，如实照见一切事物之尊。

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Treasury of Precious Termas) TD2373, The Garland of Precious Empowerments, Excellent! The Section of Precious Paper, Dakini Yangtig, Empowerment Ritual.
(Title repeated)
Preparation.
(Title repeated)
In Sanskrit: Ratna Abhiṣiñca Māla Nāma.
In Tibetan: Named The Garland of Precious Empowerments.
Homage to Glorious Samantabhadra!
The Greatest of the Great, Transformed into the God of Gods.
Samantabhadra Heruka, Lord of the Auspicious Five Families.
Garab Dorje, Śrī Siṃha, and
Ogyen Father and Mother, I prostrate to all.
From the Secret Essence of the Dakini Heart Drop,
The Profound Path that Ripens the Ground into the Fruit,
Accomplishing All the Qualities of the Victorious Ones,
The Garland of Precious Empowerments, I shall explain.
(Divided into three parts: Preparation, Main Practice, and Conclusion. First, the Preparation.)
To accomplish the one with essence, a stainless vessel is needed.
Oṃ.
First, to accomplish this, in a secluded and suitable place,
Before the supports of the Three Jewels, such as thangkas of peaceful and wrathful deities.
In the center of the Maṇḍala, place a large lamp, surrounded by as many lights as possible, and arrange outer and inner offerings and tsok offerings around it.
After everyone has bathed and taken their seats, the Lama instructs the yogis to recite the Vajrasattva practice, and while reciting the Hundred Syllable Mantra.
The Lama himself instantly visualizes himself as Guru Padmasambhava Tötreng Tsal, blue in color, holding a vajra and bell, embracing Kharchen Zamo Tsogyal, red in color, holding a curved knife and skull cup, embracing the father.
Both are adorned with jewels and bone ornaments, seated in the vajra posture.
Visualize countless dakinis surrounding them, and with light, invite the wisdom beings of the same form from the western land of Ogyen, offer them offerings, and they dissolve into oneself.
Oṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Āḥ Hūṃ.
Recite as much as possible, visualizing all phenomena as emptiness, and from emptiness, visualize the Akanishta realm, its nature being five-colored light, in the center of which is a palace adorned with doors, horse heads, nets, and half-nets.
Visualize the peaceful mandala below and the wrathful mandala above, and the one holding the vajra bell sings with melody:
Hūṃ.
The protector of all sentient beings, the deity who destroys the hordes of demons and unbearable armies, the one who sees all things as they are.

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་གྱུར་པའི། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཞེས་པས། སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ། ཉམས་ཆག་བསྐང་བ་སྣང་གསལ་གྱི་མཆོད་པ་ཐོག་མར་འབུལ་ཏེ། སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ། །དྲི་མེད་འོད་
56-11-3a
གསལ་གདོད་ནས་དག་པའི་ཆོས། །ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་འདི། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཉམས་དང་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཅི་མཆིས་པ། །མ་ལུས་སྦྱང་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་མཛོད་ལ། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ནས། དམ་ཚིག་སྐོང་བ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་ན། །མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པུཥྤེ། དེ་བཞིན་དུ། བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སོར་ཆུད་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། དུང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གཞལ་ཡས་སུ། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་མཛད་འདིས། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ནས་རྣམ་དག་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་མ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་
56-11-3b
གསལ་སྣ་ཚོགས་དྲི། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་གླུ་གར་ཡིད་འོང་མ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །ལོངས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་སྐྱེས་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་དེ། ངང་ཉིད་ཡེ་ནས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །བཤགས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཚར་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལངས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འགྱོད་ཚངས་བྱས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ

【现代汉语翻译】
‘ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས།’（息怒浩瀚眷属祈降临此处）因此，在上方虚空中对诸佛进行供养和赞颂，并以‘ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’（种子字，梵文：jah hum bam hoh，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，祈请降临融合之义）观想与誓言尊无二无别。首先献上能遣除违犯誓言的光明供品：
犹如无云晴空旭日升，
无垢光明本初即清净之法。
智慧光芒炽盛威严之明灯，
敬献息怒浩瀚坛城诸尊。
所有违犯与染污之自性，
为净除殆尽祈请慈悲纳受。
以无二之义大智慧力，
祈赐大梵天之成就。
念诵‘ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།’（嗡 班杂 瓦拉嘿 阿洛给 普杂 昧嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽）之后，为圆满誓言，献上外在供品：
此世间或他方世界中，
所有种种美妙之鲜花，
我以虔诚之心所陈设，
敬献息怒浩瀚诸圣众。
‘ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པུཥྤེ།’（嗡 班杂 瓦拉嘿 布贝）如是，香、光明、香水、食物、音乐等，也以各自的真言和手印进行供养。然后，将收回的内供献上：
于五智大宝螺之宫殿中，
混合八万根本脉之甘露，
以此令三时诸佛海众欢喜，
祈息怒浩瀚坛城众欢喜。
‘ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ།’（嗡 班杂 瓦拉嘿 阿弥利达 阿 吽）
本初即清净令诸佛欢喜之母，
鲜花、焚香、光明及种种香气，
妩媚动人手持花鬘之歌舞，
祈息怒浩瀚坛城众欢喜。
念诵‘ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཧཱུྃ།’（嗡 班杂 瓦拉嘿 吽 创 舍 阿 吽）之后进行供养。赞颂道：
身语意之自性不变普贤王如来，
向诸位善逝上师顶礼赞叹。
法身如虚空般无有分别，
报身如彩虹般各自显现。
于方便与智慧之顶峰已证得自在，
向五部善逝顶礼赞叹。
从无生法性清净之宫殿中，
以寂静与忿怒之相，善巧方便之慈悲尊。
以大慈悲行利益众生之事，
向息怒浩瀚圣众顶礼赞叹。
如此赞颂道：自性本初即远离戏论，无有能忏悔与所忏悔之分别，然于世俗幻相中作忏悔，祈赐大梵天之成就。念诵一、二、三次耶谢古秋（ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག）之后，瑜伽士们起身，以身语意三门作忏悔，从而当下净除一切罪障。

【English Translation】
'ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས།' (May the peaceful and wrathful, vast assembly, together with their retinues, come to this place.) Therefore, offering and praising the Buddhas in the sky above, and with 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (seed syllables, Sanskrit: jah hum bam hoh, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh, meaning: please come and merge), contemplate that it is inseparable from the Samaya beings. First, offer the luminous offering that can dispel violations of vows:
Like the sun rising in a cloudless sky,
The stainless light is the Dharma that is pure from the beginning.
This lamp of wisdom, radiant with splendor,
I offer to the peaceful and wrathful, vast mandala deities.
Whatever is the nature of violations and obscurations,
May you accept it with compassion to purify it completely.
With the great wisdom of non-dual meaning,
I pray that you bestow the accomplishment of the Great Brahma.
After reciting 'ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།' (Om Vajra Varahi Aloke Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum), to fulfill the vows, offer the external offerings:
In this world or in other worlds,
Whatever flowers there are,
This that I have arranged with reverence,
I offer to the peaceful and wrathful, vast assembly.
'ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པུཥྤེ།' (Om Vajra Varahi Puspe) Likewise, incense, light, scented water, food, and music are also offered with their respective mantras and mudras. Then, offer the withdrawn inner offering:
In the palace of the great conch of five wisdoms,
The nectar mixed with eighty thousand root channels,
With this, may the ocean of Buddhas of the three times be pleased,
May the peaceful and wrathful, vast mandala be pleased.
'ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ།' (Om Vajra Varahi Amrita Ah Hum)
From the beginning, the pure mother who pleases the Buddhas,
Flowers, incense, light, and various fragrances,
The charming, garland-holding, singing and dancing delightful ones,
May the peaceful and wrathful, vast mandala be pleased.
After reciting 'ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཧཱུྃ།' (Om Vajra Varahi Hum Tram Hrih Ah Hum), make the offering. Praise:
The unchanging Samantabhadra, the essence of body, speech, and mind,
I prostrate and praise the Sugata Lamas.
The Dharmakaya is indivisible like space,
The Sambhogakaya is clear and distinct like a rainbow.
Having attained mastery over the supreme method and wisdom,
I prostrate and praise the five families of Sugatas.
From the palace of unborn Dharmata purity,
The peaceful and wrathful, skillful means of compassionate deities.
Acting for the benefit of beings with great compassion,
I prostrate and praise the peaceful and wrathful, vast assembly.
Thus praising, say: The nature itself is free from elaboration from the beginning, there is no object of confession or act of confession, but in the illusory appearance of samsara, I confess, may you bestow the accomplishment of the Great Brahma. After reciting Yeshe Kuchok (ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག) one, two, or three times, the yogis rise and purify all obscurations immediately by confessing with the three doors of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་དག་པར་བསམ་ཞིང་། བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ་བས། 
56-11-4a
ན་རག་གི་བསྐང་བ་རྒྱས་པ་ཡིན་ན་ཚར་གཅིག །འབྲིང་བདུན། ཆུང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བརྗོད་ནས་བཤགས་པ་བྱས་པས། སྒྲིབ་པ་དང་ཉམས་ཆག་མ་བསྐང་བའི་ཕྱོགས་ནས་མར་མེ་མི་གསལ་ཞིང་ངན་ལ། བསྐངས་པ་དང་དམ་ཚིག་གཙང་བའི་ངོས་ཀྱི་མར་མེ་གསལ་བས་ཐམས་ཅད་མ་བསྐངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཆེར་བྱའོ། །དེས་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཉམས་ཆག་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པའི་སྤྱི་ཁྲུས་ཆེན་མོ་ཡིན་པས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །རྗེས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པ་སྟེ་སྣོད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །
༄། །བཅུད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབང་དངོས་བསྟན་པ་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་མཁའ་འགྲོ་བརྡའི་དབང་།
ཨཱཿ གཉིས་པ་བཅུད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབང་དངོས་བསྟན་པ་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་མཁའ་འགྲོ་བརྡའི་དབང་ལ་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ནི། ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་དེ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་ནས། དངོས་གཞི་ནི་བླ་མས། རང་ཉིད་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་པད་ཟླའི་སྟེང་ན་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བའི་སྟེང་ན་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཅེར་
56-11-4b
བུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཡོད་པར་སྒོམ་དུ་བཅུག་པའི་རྗེས་ལ། བླ་མས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དམིགས་པ་དཔོད་དེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །ཡང་ཤར་དང་། ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་ནས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བྱོན་པ། སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པར་དང་། ལྟེ་བར་དང་། གསང་བར། ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་འཁོར་བས་ནམ་མཁའ་ན་ཕར་བུན་བུན་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པ་འཛིན་དུ་འཇུག །ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས། ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ པྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བསྒྲག་ཅིང་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པས་བདུག་གོ །དེས་ནི་འཁྲབ་པ་དང་། ངུ་བ་དང་། འདར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་

【现代汉语翻译】
以清净之心观想，行大礼拜。
如果那落迦（梵文：Naraka，地狱）的忏罪仪轨需要完整进行，则念诵一遍；中等程度念诵七遍；小程度念诵二十一遍，然后进行忏悔。如果因为业障和誓言破损未弥补，导致灯光昏暗，情况不佳；如果弥补了业障，誓言清净，灯光就会明亮。在所有业障未弥补之前，都要进行忏悔。之后，大家一起念诵三遍‘智慧身圣尊’，进行内外供养和赞颂，举行盛大的会供。这能净化所有誓言的破损和罪业，是一个巨大的共同沐浴，具有不可估量的利益。之后，广泛念诵吉祥偈，这是在特殊的容器中进行修持。
为了修持特殊的精华，以下展示八种灌顶，首先是开启加持之门的空行母手印灌顶。
阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）
为了修持特殊的精华，以下展示八种灌顶，首先是开启加持之门的空行母手印灌顶，分为三个部分。前行是：准备盛大的会供食子，用甘露水沐浴后入座，驱逐邪魔，在三个位置放置香水。正行是：上师观想自己为上师父母，让弟子们观想在莲花月轮之上，有一个旋转的雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，汉语字面意思：卍）之上，由舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）化现的金刚亥母（梵文：Vajravarahi），赤身裸体，手持钺刀和颅碗，左手伸展，右手弯曲，脚后跟抵住bhaga（梵文，女性生殖器），位于虚空之中。之后，上师从上方的虚空中迎请被无数空行母围绕的金刚亥母，专注观想融入弟子的心间，并让弟子专注于旋转的雍仲。然后，观想从东方、南方、西方和北方，金刚空行母、珍宝空行母、莲花空行母和事业空行母降临，融入顶轮、喉轮、脐轮和密处。让弟子专注于在虚空中旋转的雍仲。念诵：嗡  বুদ্ধ ḍākinī hari ni sa，萨玛雅 匝 匝，班杂 扎 贝卡 吼（藏文，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी हरि नि स，समय जः जः，वज्र प्र वेश होः，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī hari ni sa，samaya jaḥ jaḥ，vajra pra veśa hoḥ，汉语字面意思：嗡，佛陀，空行母，哈日尼萨，萨玛雅，匝，匝，金刚，进入，吼）。同样地，念诵：班杂 惹那 贝玛 嘎玛 萨玛雅 ḍākinī hari ni sa 萨玛雅 匝 匝 贝卡 吼 贝卡 吼（藏文，梵文天城体：वज्र रत्न पद्म कर्म समय डाकिनी हरि नि स समय जः जः प्र वेश होः प्र वेश होः，梵文罗马拟音：vajra ratna padma karma samaya ḍākinī hari ni sa samaya jaḥ jaḥ pra veśa hoḥ pra veśa hoḥ，汉语字面意思：金刚，珍宝，莲花，事业，萨玛雅，空行母，哈日尼萨，萨玛雅，匝，匝，进入，吼，进入，吼）。猛烈念诵，大声演奏乐器，用浓烈的油脂烟熏。这会引发颤抖、哭泣等现象，是智慧降临的征兆。

【English Translation】
Thinking with a pure mind, prostrate with full prostrations.
If the confession ritual of Naraka (Sanskrit: Naraka, Hell) needs to be performed completely, recite it once; for a medium level, recite it seven times; for a small level, recite it twenty-one times, and then confess. If the light is dim and the situation is bad due to obscurations and broken vows not being restored, if the obscurations are restored and the vows are pure, the light will be bright. Confession should be done until all obscurations are restored. After that, everyone should recite 'Supreme Wisdom Body' three times, make inner and outer offerings and praises, and hold a grand feast. This purifies all broken vows and sins, and is a great common bath, which has immeasurable benefits. Afterwards, widely recite auspicious verses, which is to practice in a special container.
In order to practice special essence, the following shows eight empowerments, the first is the Dakini Mudra Empowerment to open the door of blessings.
Ah (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Ah)
In order to practice special essence, the following shows eight empowerments, the first is the Dakini Mudra Empowerment to open the door of blessings, divided into three parts. The preliminary is: prepare a grand feast offering cake, bathe with nectar water and sit down, expel the demons, and place perfume in three places. The main part is: the guru visualizes himself as the guru-parents, and lets the disciples visualize on the lotus moon disc, above a rotating Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Literal meaning: Swastika), Vajravarahi (Sanskrit: Vajravarahi) manifested from Hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable), naked, holding a curved knife and skull bowl, left hand extended, right hand bent, heel against the bhaga (Sanskrit, female genitalia), located in the middle of the sky. Afterwards, the guru invites Vajravarahi surrounded by countless dakinis from the sky above, focuses on visualizing merging into the disciple's heart, and lets the disciple focus on the rotating Yungdrung. Then, visualize the Vajra Dakini, Jewel Dakini, Lotus Dakini, and Karma Dakini coming from the east, south, west, and north, merging into the crown chakra, throat chakra, navel chakra, and secret place. Let the disciple focus on the Yungdrung rotating in the sky. Recite: Om Buddha Dakini Hari Ni Sa, Samaya JAH JAH, Vajra Pravesha HOH (Tibetan, Devanagari: ॐ बुद्ध डाकिनी हरि नि स, समय जः जः, वज्र प्र वेश होः, Romanized Sanskrit: oṃ buddha ḍākinī hari ni sa, samaya jaḥ jaḥ, vajra pra veśa hoḥ, Literal meaning: Om, Buddha, Dakini, Hari Ni Sa, Samaya, JAH, JAH, Vajra, Enter, HOH). Similarly, recite: Vajra Ratna Padma Karma Samaya Dakini Hari Ni Sa Samaya JAH JAH Pravesha HOH Pravesha HOH (Tibetan, Devanagari: वज्र रत्न पद्म कर्म समय डाकिनी हरि नि स समय जः जः प्र वेश होः प्र वेश होः, Romanized Sanskrit: vajra ratna padma karma samaya ḍākinī hari ni sa samaya jaḥ jaḥ pra veśa hoḥ pra veśa hoḥ, Literal meaning: Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Samaya, Dakini, Hari Ni Sa, Samaya, JAH, JAH, Enter, HOH, Enter, HOH). Recite fiercely, play musical instruments loudly, and fumigate with strong oil smoke. This will cause trembling, crying, and other phenomena, which are signs of the arrival of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

རྟགས་འོང་ངེས་སོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་དགའ་སྟོན་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །དེས་ནི་
56-11-5a
མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་ཅིང་དབང་གི་སྒོ་ཕྱེད་པས་བར་ཆད་མེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ངོ་།། ༈ །།
༄། །གཉིས་པ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་།
གཉིས་པ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ལ་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ལའང་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་བརྡ་དབང་གི་རྗེས་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སློབ་མས་མེ་ཏོག་དོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཀྱེ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ་བླ་མས། ཀྱེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤུན༔ ཚོགས་མཆོད་ཡོན་གྱིས་མཉེས་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་སློབ་མས། ཀྱེ༔ ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་མཛད་པ༔ བདག་གིས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ དཔའ་བོས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒོམ་བཟླས་ཅུང་ཟད་རེ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཕོག་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། དཔོན་སློབ་ཀུན་
56-11-5b
ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྐད་དི་རི་རི་བཟླས་པས། སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གུར་བླ་རེ་མདའི་དྲྭ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་དར་ཅིག་བསྒོམས་ནས། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི་བླ་མས། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ དམ་ཚིག་རྒྱུད་ལ་གནས་འདོད་ན༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ མཚན་མ་ལ་ནི་མི་འགོངས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མལ་ཆ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་རྩོད་མི་བྱ༔ དེ་ལྟར་བསྲུང་བར་ནུས་གྱུར་ཏམ༔ ཞེས་པའི་ལན་དུ་སློབ་མས། ཀྱེ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ནི་བསྲུང་བར་འཚལ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དགའ་སྟོན་བྱའོ།། ༈ །།
༄། །།
གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། སའི་ཆོ་ག །ལེགས་པར་བཤམས་པ། སྟ་གོན་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ལ་ས་བསླང་སྟེ། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཿ ཞེས་པས་བཀོད་ལ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་གསུམ་བཤམས་ཏེ། རང་ཉིད་ས་གནོན་བྱས་པའི་སྲིན་ལག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ས་འོག་ཏུ་

【现代汉语翻译】
必将出现征兆。之后，享受荟供，举行庆典和吉祥仪式。如此，
空行母的加持融入，开启灌顶之门，无有障碍，成就圆满。
第二，净化身体的障碍，解脱为化身，有相宝瓶灌顶。
第二，净化身体的障碍，解脱为化身，有相宝瓶灌顶分为三部分：前行，包括共同前行和不共同前行。首先是共同前行，在空行母表示灌顶之后祈请：弟子们抛洒鲜花，顶礼，齐声念诵：‘杰！ 普贤金刚持大尊！ 为了获得五种智慧， 请开示五部灌顶！’念诵三遍后，上师说：‘杰！ 善男子们， 你们能以荟供和供养使上师、本尊、空行母、护法和金刚兄弟姐妹欢喜吗？’弟子们回答：‘杰！ 如您心中所想， 我等将全部成办， 英雄请赐予我等！’然后，让弟子们稍微念诵百字明咒的观修和念诵。观想上师心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字发出光芒，射中弟子的心间，全身被金刚铠甲覆盖。师徒一起
念诵吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字的声音，嗡嗡作响。观想上下一切都是金刚的栅栏、帐篷、帷幔、箭矢之网，智慧的火焰山和火堆燃烧的守护轮片刻。给予誓言，上师说：‘杰玛，善男子们， 汝欲誓言住于相续中， 于方便智慧之誓言， 不违背表相， 不与金刚上师争执， 不与金刚兄弟争吵， 如是守护能做到吗？’弟子们回答：‘杰！ 诸佛总集之， 金刚持之教令， 我等誓愿守护！’然后举行庆典。
第二，不共同前行包括：土地仪轨、布置供品、准备工作三部分。首先是：向地神施予朵玛，然后开垦土地，在曼扎的四瓣莲花上，用香水点缀，用鲜花装饰，念诵：普哩特维 德瓦 啥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。前面放两杯水，陈设五供和三朵玛，自己按住土地，从无名指发出光芒，照耀到地下。

【English Translation】
Signs will surely appear. Then, enjoy the gathering feast, hold celebrations and auspicious ceremonies. Thus,
the blessings of the Dakinis enter, opening the door of empowerment, without obstacles, and abundant accomplishments arise.
Second, purifying the obscurations of the body, liberating into the Nirmanakaya (Emanation Body), the Vase Empowerment with elaboration.
Second, purifying the obscurations of the body, liberating into the Nirmanakaya (Emanation Body), the Vase Empowerment with elaboration, which has three parts: the preliminaries, including both common and uncommon preliminaries. First is the common preliminary, after the Dakini indicates the empowerment, make a request: the disciples throw flowers, prostrate, and recite in unison: 'Kye! All-Good Vajradhara, great one! For the sake of attaining the five wisdoms, Please explain the supreme empowerment of the five families!' After reciting three times, the Lama says: 'Kye! Excellent sons of the lineage, Can you please the Lama, Yidam, Dakinis, Dharma Protectors, and Vajra siblings with the gathering feast and offerings?' The disciples answer: 'Kye! As your mind intends, We will accomplish everything, Hero, please grant us!' Then, have the disciples do a little meditation and recitation of the Hundred Syllable Mantra. Visualize the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) from the Lama's heart radiating light, striking the disciples' hearts, and their entire bodies being covered with Vajra armor. The teacher and students together
recite the sound of HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), buzzing. Visualize above and below everything as a Vajra fence, tent, canopy, net of arrows, a protective wheel blazing with a mountain of wisdom fire and a fire mass for a moment. Giving the vows, the Lama says: 'Kyema, sons of the lineage, If you wish the vows to remain in your continuum, In the vows of method and wisdom, Do not transgress the symbols, Do not argue with the Vajra Master, Do not quarrel with the Vajra siblings, Can you keep it like that?' The disciples answer: 'Kye! The collection of all Buddhas, According to the command of Vajradhara, We shall protect!' Then hold a celebration.
Second, the uncommon preliminaries include: the land ritual, arranging the offerings, and preparing. First is: giving a Torma to the earth deity, then reclaiming the land, on the four-petaled lotus of the Mandala, decorate with drops of fragrance and clusters of flowers, reciting: PRITHIVI DEVI HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Place two cups of water in front, arrange the five offerings and three Tormas, pressing down on the earth yourself, light radiates from the ring finger, shining into the ground.

--------------------------------------------------------------------------------

སོང་བས་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཕག་རྒོད་ལ་འཆིབས་པ་ལ་
56-11-6a
ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ས་བདག་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་རྫོགས་དབང་མཆོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་སྒྲོག་སེམས་དཔས་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་འདི་བཞེས་འདི་རུ་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ཨཱོྃ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །ལྷ་མོ་ལ་ནི་འབུལ་བར་བགྱི། །ས་འདི་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནས། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད་ལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཀྱིས། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་
56-11-6b
ལ་གནང་བར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། དེས་ཀྱང་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་གཅིག་ཨ་ཀཱ་རོས་ལྷ་མོ་ལ་འབུལ། གཅིག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བྱིན་ནས། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་བསླང་བར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཅིག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བྱིན་ནས། ས་ཕྱོགས་འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི། །བཞེངས་ཀྱིས་ས་འདིར་གནས་པའི་བགེགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན། བཱིརྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་མུས། ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས། བགེགས་བསྐྲད་ནས། གྱོ་མོ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ནས་ས་མཉེན་བཟང་པོའི་སྟེགས་བུ་འདོམ་གང་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་སྙོམས་པ་ལ་ཤར་དང་བྱང་ཅུང་ཟད་གཞོལ་བའི་སྟེང་དང་ཁོར་ཡུག་ཏུ། ལག་མཐིལ་གཡས་པས་བསྐོར་ཞིང་། ཨཱོྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། 
56-11-7a
ཅེས་བརྗོད་པས། ལག་པ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་

【现代汉语翻译】
然后观想，地神（Skt: Pṛthivī，土地的化身）布单玛（藏文：བརྟན་མ་，字面意思：坚固的），身色金黄，手捧珍宝宝瓶于胸前，骑着野猪，周围环绕着土地神和龙神，被迎请而来安住于此。然后念诵：
伟大的女神，土地之母，以珍宝圆满的灌顶和至上的庄严所装饰，手镯和脚镯发出悦耳的声音，受到菩萨的供养。请享用这些供品，并在此处赐予加持！嗡，普利特维，德维，萨玛雅，扎，吽，班，霍！将这无垢且令人愉悦的天界圣物供品，献给女神。祈请您将这片土地赐予我！嗡，普利特维，德维，阿伽，普拉提扎耶，梭哈！从那以后，献上鲜花、焚香、明灯、香水、食物和音乐等供品。鲜花（Puṣpe），焚香（Dhūpe），明灯（Āloke），香水（Gandhe），食物（Naivedya），音乐（Śabda pratīccha ye svāhā）。
然后念诵：诸佛救度者的一切行持和殊胜之处，以及土地和波罗蜜多，女神您是见证者！如释迦狮子救度者降伏魔军一般，愿我亦能战胜魔军，绘制坛城。我，金刚持（Vajradhara）某某，为了利益众生，将在这片土地上建立伟大的坛城。祈请女神您将这片土地赐予我！
如此祈请后，观想女神回答说：‘瑜伽士，随你所愿使用吧！’然后，将一份朵玛（Torma，食子）以阿卡若（A-kā-ro，藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字）献给女神，另一份献给白色一方，并念诵：
凡在此处居住的天神和龙族，以及夜叉、罗刹或其他众生，我将征用这片土地，为了坛城的目的，请允许我使用。祈请您成为圆满完成伟大坛城事业的广大助缘！
然后，将另一份献给黑色一方，并念诵：在这片土地上，我，导师，将建立幻化坛城之王。居住在这片土地上的障碍，不要留在此处，迁移到别处去！嗡，桑巴尼，桑巴哈，吽！格里哈纳，格里哈纳，吽！格里哈纳，巴雅，格里哈纳，巴雅，吽！嗡，阿纳亚，霍！巴嘎万，维亚ra扎，吽，啪特！（Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ. Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ. Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ. Oṃ Ānaya Hoḥ. Bhagavan Vīrya Rāaja Hūṃ Phaṭ.）
然后念诵：嗡，班杂尔，穆！（Oṃ Vajra Mus.）祈请女神及其眷属返回本位。驱逐障碍后，清除瓦砾和骨头等杂物，然后将土地平整，使其如镜面般平滑，面积约一弓（藏文：འདོམ་，度量单位，约等于两臂展开的长度）或根据需要调整，略微向东和向北倾斜。用右掌在上方和周围绕圈，并念诵：嗡，哈纳，哈纳，吽，啪特！（Oṃ Hana Hana Hūṃ Phaṭ.）
观想从手中发出光芒。

【English Translation】
Then, visualize the earth goddess (Skt: Pṛthivī), Bertama (Tibetan: བརྟན་མ་, meaning 'steadfast'), golden in color, holding a precious vase at her heart, riding a wild boar, surrounded by earth lords and nāgas, invited to come and reside here. Then recite:
'Great goddess, mother of the world, adorned with precious and complete empowerments and supreme ornaments, bracelets and anklets making pleasant sounds, worshiped by bodhisattvas. Please accept these offerings and bestow blessings here! Oṃ, Pṛthivī, Devi, Samaya, Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ! I offer this immaculate and delightful divine substance offering to the goddess. I beseech you to grant me this land! Oṃ, Pṛthivī, Devi, Arghaṃ Pratīccha Ye Svāhā!' From then on, offer flowers, incense, lamps, perfumes, food, and music. Flowers (Puṣpe), incense (Dhūpe), lamps (Āloke), perfumes (Gandhe), food (Naivedya), music (Śabda pratīccha ye svāhā).
Then recite: 'All the actions and special qualities of the Buddhas, the saviors, as well as the earth and the pāramitās, goddess, you are the witness! Just as Śākya Simha, the savior, vanquished the armies of demons, may I also conquer the armies of demons and draw the mandala. I, Vajradhara so-and-so, for the benefit of sentient beings, will establish a great mandala on this land. I beseech you, goddess, to grant me this land!'
After such a request, visualize the goddess replying: 'Yogin, use it as you please!' Then, offer one torma (food offering) with A-kā-ro (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字) to the goddess, and another to the white side, and recite:
'All the gods and nāgas residing here, as well as yakshas, rakshasas, or other beings, I will requisition this land. For the purpose of the mandala, please allow me to use it. I beseech you to be a great aid in the complete accomplishment of the great mandala activity!'
Then, offer another to the black side, and recite: 'On this land, I, the teacher, will establish the king of illusion mandalas. Obstacles residing on this land, do not remain here, move elsewhere! Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ. Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ. Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ. Oṃ Ānaya Hoḥ. Bhagavan Vīrya Rāaja Hūṃ Phaṭ.'
Then recite: Oṃ Vajra Mus. Request the goddess and her retinue to return to their respective places. After dispelling the obstacles, clear away rubble and bones, and then level the ground, making it as smooth as a mirror, with an area of about one fathom (Tibetan: འདོམ་, a unit of measurement, approximately equal to the length of outstretched arms) or adjusted as needed, sloping slightly to the east and north. Circle the top and surrounding area with the right palm, and recite: Oṃ Hana Hana Hūṃ Phaṭ.
Visualize light emanating from the hand.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་མ་དག་པ་སྦྱངས། ཨཱོྃ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་གྱུར། ཨཱོྃ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསྲུང་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླང་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་གར་བསྒྱུར་བས་རྐང་པ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བ་དང་དོར་སྟབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་དམིགས་པ་གསལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཔུང་མགོར་ཐོད་དབྱུག་གདེངས་པ་ལྟར་བྱ་བ་དང་། འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ་དང་། མདའ་ལྟར་འཕངས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་པ་དང་། ཞགས་པ་ལྟར་འཕངས་པ་དང་། གཙོ་བོ་ལྔ་དང་སྒོ་མ་བཞིའི་སྔགས་སུམྦྷ་ནི་དང་བཅས་པ་བརྗོད་དོ། །སའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཡང་བ་གླང་སླས་དང་། ཁང་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་སྔར་ནས་ས་དུལ་བ་རྣམས་སུ་ནི་མི་དགོས་ལ། མ་དུལ་བ་རྣམས་སུ་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་ལེགས་པར་བཤམས་པ་ལ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དགོད་ཅིང་ལྷ་སོ་སོའི་ས་བོན་ནམ་རྩ་སྔགས་བརྗོད། བླ་བྲེ་དང་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་། རིན་པོ་ཆེའམ་རྫའི་བུམ་པ་ཡིན་ན། ལྔ་ནི་དབང་བསྐུར་
56-11-7b
བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཡིན་པས་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒྱུར་པ་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ནམ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་མཚན་མ་གདབ། ལས་བུམ་དཀར་པོ་བྱ། དེ་རྣམས་ལ་བགེགས་བསྐྲད། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ལ་ཆུ་གཙང་མས་སུམ་གཉིས་ཙམ་བཀང་ལ། འབྲུ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྨན་ལྔ། དྲི་ལྔ་སྟེ་ལྔ་ལྔ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བུམ་རྫས་བླུགས། དར་རམ་རས་དམར་པོས་མགུལ་བཅིངས། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན། རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེགས་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག །སྟེགས་བུའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་བཤམས། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། ཀུ་ཤ་དང་། སྲུང་སྐུད་དང་། བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་དང་། སོ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་འདིར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།
༄། །།
གསུམ་པ་སྟ་གོན་དུ་བྱ་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རང་བཞིན་གཞི་ཡི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བསམ་ལ། ཀུ་ཤས་ཐོད་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་བསང་ཆུ་གཏོར་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཕྱི་དང་ནང་
56-11-8a
གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མ་དང་ཨ་ལས་ཟ

【现代汉语翻译】
净化未净之物。念诵'嗡 班姆' (藏文：ཨཱོྃ་བྷུ་ཁཾ།，汉语字面意思：嗡，地)，使一切处所化为空性。念诵'嗡 美地尼 瓦吉里 巴瓦 班达 吽 吽 帕' (藏文：ཨཱོྃ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)，使一切地界化为金刚自性。念诵'嗡 瓦吉拉  Raksha Raksha 吽' (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།)，进行守护和稳固。
之后，持金刚杵和铃，唱诵'吽'之歌，跳金刚舞，右腿弯曲，左腿伸展，以舞蹈的姿态绕坛城，观想忿怒尊。金刚杵和铃置于臂膀之上，如举颅杖一般，或如轮般旋转，或如箭般射出，或如钩般勾回，或如索般抛出，念诵五部主尊和四门守护的咒语，以及苏姆巴尼（藏文：སུམྦྷ་ནི་）。这是土地的仪式。对于已经驯服的土地，如牛栏、房屋和寺庙等，则不需要进行此仪式；对于未驯服的土地，则需要进行。
第二，关于精美陈设：在坛城（梵文：Mandala）上，放置香水滴和花束，数量与本尊的数量相等，并念诵每个本尊的种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）或根本咒。用幡幢和帷幔等装饰。如果是珍宝或陶土宝瓶，五个宝瓶代表五部灌顶宝瓶，将它们转变为五部颜色，并在其上放置各自的法器或种子字的标记。事业瓶做成白色。驱逐这些宝瓶的障碍。用古古尔香熏，用白芥子撒播，注入约三分之二的净水。加入五谷、五甘露、五珍宝、五药、五香，共二十五种宝瓶材料。用丝绸或红布系住瓶颈。用如意树装饰瓶口。用金刚结（藏文：རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་）装饰，放置在高台上。在高台周围，广泛陈设内外供品。此外，还需要准备金刚杵、铃、吉祥草（梵文：Kusha）、护身线、五甘露丸、木齿等此处所需的物品。
第三，关于准备工作，分为三部分。首先是宝瓶的准备：观想自己瞬间化为自性根本的普贤父母（梵文：Samantabhadra），肤色蓝色，手持金刚杵和铃。用吉祥草从头顶洒下甘露圣水，念诵'嗡 瓦吉拉 阿弥利塔 昆扎利 哈纳 哈纳 吽 帕' (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།) 三遍。然后念诵'嗡 梭巴瓦 须多 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂' (藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वभावाः शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावाः शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhoḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净我)。
内外一切法皆为空性大乐。从空性中，由'班姆' (藏文：པཾ།)化生莲花，由'让姆' (藏文：རཾ།)化生太阳，由'阿' (藏文：ཨ་ལས།)化生月亮。

【English Translation】
Purify the impure. By reciting 'Om Bhu Kham' (Tibetan: ཨཱོྃ་བྷུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भू खं, Sanskrit Romanization: oṃ bhū khaṃ, Literal meaning: Om, Earth Space), all directions become space. By reciting 'Om Medhini Vajri Bhava Bandha Hum Hum Phet' (Tibetan: ཨཱོྃ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), all earth becomes the nature of Vajra. By reciting 'Om Vajra Raksha Raksha Hum' (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།), protect and stabilize.
Then, holding the Vajra and bell, sing the song of 'Hum', and perform the Vajra dance, with the right leg bent and the left leg extended, circling the Mandala in a dancing posture, visualizing the wrathful deity. Hold the Vajra and bell at shoulder level, as if raising a skull staff, or rotate it like a wheel, or shoot it like an arrow, or hook it like a hook, or throw it like a lasso, and recite the mantras of the five principal deities and the four gatekeepers, along with Sumbhani (Tibetan: སུམྦྷ་ནི་). This is the ritual for the earth. For land that has already been tamed, such as cattle pens, houses, and temples, this ritual is not necessary; it is to be performed for land that has not been tamed.
Second, regarding the excellent arrangement: On the Mandala, place drops of perfume and bouquets of flowers, equal in number to the deities, and recite the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Literal meaning: seed) or root mantra of each deity. Decorate with banners and curtains, etc. If it is a precious or clay vase, the five vases represent the five empowerment vases, transforming them into the colors of the five families, and placing the marks of their respective emblems or seed syllables on them. Make the action vase white. Banish the obstacles of these vases. Incense with Gugul and scatter white mustard seeds, filling about two-thirds with pure water. Add five grains, five ambrosias, five jewels, five medicines, and five fragrances, a total of twenty-five vase substances. Tie the neck with silk or red cloth. Decorate the mouth with a wish-fulfilling tree. Adorn with a Vajra cord (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་), and place it on a high platform. Around the platform, widely arrange the outer and inner offerings. Furthermore, gather the Vajra, bell, Kusha grass, protection cord, five ambrosia pills, toothpicks, and other items needed here.
Third, regarding the preparations, there are three parts. First is the preparation of the vase: Visualize yourself instantly transforming into the Primordial Buddha Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra) in union, blue in color, holding the Vajra and bell. Sprinkle nectar blessed water from the crown of the head with Kusha grass, reciting 'Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet' (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།) three times. Then recite 'Om Svabhava Shuddhoh Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham' (Tibetan: ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वभावाः शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावाः शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhoḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal meaning: Om, self-nature pure, all dharmas self-nature pure I).
All inner and outer phenomena are emptiness and great bliss. From emptiness, from 'Pam' (Tibetan: པཾ།) arises a lotus, from 'Ram' (Tibetan: རཾ།) arises the sun, and from 'A' (Tibetan: ཨ་ལས།) arises the moon.

--------------------------------------------------------------------------------

ླ་བའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལྔ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང་བཅས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། མཆུ་འཕྱངས་པ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ལྷའི་གོས་པཉྩ་ལི་ཀས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་ཤིང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། མཐིང་ག་དང་། དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། དཀར་པོའི་རང་བཞིན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་ནང་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ནང་རྣམས་ན། སེང་གེ་དང་། གླང་པོ་དང་། རྟ་མཆོག་དང་། རྨ་བྱ་དང་། ཤང་ཤང་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེགས་རྣམས་སུ། པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཧཱུྃ། ཨེ་བཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་བཾ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་། །འོད་དཔག་མེད་དང་རྡོ་རྗེ་གོས་
56-11-8b
དཀར་མོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་སྦྱོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཡབ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་རྣམས་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། །ཡུམ་རྣམས་གྲི་གུག་ཐོད་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་ཡབ་ཡུམ་བྱོན་པ་ལ། ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ལྷ་སོ་སོའི་བུམ་པའི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཞུབས་དང་ལྡན། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལས་རང་བྱོན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས། བུམ་ནང་གི་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་ཕོག ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པའི་ནང་ཁེངས་པར་
56-11-9a
གྱུར། ཨཱོྃ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་མཱུཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཌྷྲྀཀ྄་མཱཾ་མོ་ཧཱ་ར་ཏི་སྟྭཾ། སྭཱ་རཏྣ་ཌྷྲྀཀ྄་ལཱཾ་དྭེ་ཤྭ་ར་ཏི་སྟྭཾ། ཨཱོྃ་ཨ་རོ་ལིཀ྄་པཱཾ་རཱ་གཱ་ར་ཏི་སྟྭཾ།ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་ཌྷྲྀཀ྄་ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི་སྟྭཾ། ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་བཾ། ཞེས་ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ཏེ། འཇིག

【现代汉语翻译】
在坛城之上，观想从『嗡 班 仲』（Oṃ bhrūṃ bhrūṃ）完全转变而来的五胜妙宝瓶，以及包含所有事业的宝瓶。这些宝瓶具有珍宝的自性，广阔而巨大，瓶身饱满，底部收缩，瓶口外张，瓶颈纤细，瓶颈上缠绕着天神的五彩丝绸，并以如意树作为装饰。它们呈现蓝色、白色、黄色、红色、绿色和白色等颜色。所有宝瓶外形相同，内部是巨大的天宫，光芒四射。在这些天宫中，分别有狮子、大象、骏马、孔雀、妙音鸟以及珍宝座。在『帕』（paṃ）化生的莲花、『阿』（a）化生的月亮、『让』（raṃ）化生的太阳之上，安住着『嗡 吽 仲 舍 阿 吽』（Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā hūṃ），『诶 班 兰 让 扬 班』（e baṃ laṃ raṃ yaṃ baṃ）等种子字所化现的：
毗卢遮那佛（Vairochana，意为光明遍照）和法界自在母（Dhatvishvari），不动佛（Akshobhya，意为无动摇者）和金刚玛玛吉佛母（Vajra Mamaki），宝生佛（Ratnasambhava，意为宝源）和佛眼佛母（Buddhalochana），阿弥陀佛（Amitabha，意为无量光）和金刚白衣佛母（Vajra Pandara），不空成就佛（Amoghasiddhi，意为成就一切者）和誓言度母（Samaya Tara），以及金刚萨埵（Vajrasattva，意为金刚勇识）和金刚慢母（Vajra Garvi）。所有本尊都面带微笑，结跏趺坐，以珍宝严饰。诸佛父右手分别持有法轮、金刚杵、珍宝、莲花和交叉金刚杵，左手则拥抱佛母。诸佛母手持弯刀和颅碗，拥抱佛父。一切显现如水中月影般，本性空寂。
在上方虚空中，观想五方如来（Five Tathagatas）和金刚萨埵等本尊，以父尊和母尊的形象显现。向他们供养：『阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 阿 吽』（Arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividyā śabda āḥ hūṃ），『扎 吽 班 霍』（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）。观想坛城瓶中的本尊与自身无二无别地融合。然后，在所有本尊的顶轮观想『嗡』（Oṃ），在喉轮观想『阿』（Āḥ），在心轮观想『吽』（Hūṃ）。以『吽 吽』（Hūṃ Hūṃ）加持，获得金刚盔甲的护佑。念诵『嗡 吽 仲 舍 阿』（Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā）。观想五方如来从上方虚空中自然显现，以珍宝瓶中的甘露水为你灌顶。从自己的心间发出光芒，缠绕在咒索上，照射到宝瓶中各个本尊的身上，以此来激发他们的本誓愿力。从交合之处降下红、白甘露，充满整个宝瓶。
念诵：『嗡 杰那 杰 穆 达 杜 梭瑞 梭哈』（Oṃ jina jik mūṃ dhātu śvarī svāhā），『吽 班扎 达 玛 摩哈 惹 梭哈』（Hūṃ vajra ḍhṛk māṃ mohā rati svāṃ），『梭 惹那 达 啦 德 梭瑞 梭哈』（Svā ratna ḍhṛk lāṃ dve śvara rati svāṃ），『嗡 阿 罗 啦 帕 惹嘎 惹 梭哈』（Oṃ a ro lik pāṃ rāgā rati svāṃ），『哈 扎 达 达 班扎 惹 梭哈』（Hā pra jñā ḍhṛk tāṃ vajra rati svāṃ）等咒语，并念诵『嗡 班扎 萨埵 吽 班』（Oṃ vajra sattva hūṃ baṃ），专注于事业瓶，尽力念诵，然后……

【English Translation】
Above the mandala, visualize five victorious vases transformed from 'Oṃ bhrūṃ bhrūṃ' completely, along with vases containing all activities. These vases possess the nature of jewels, being vast and extensive, with bulging bellies, contracted bases, protruding mouths, slender necks, and necks adorned with the divine Pañcalika cloth and the wish-fulfilling tree. They appear in colors such as blue, white, yellow, red, green, and white. All of them have the same outer vase shape, while inside is a great celestial palace radiating light. Within these palaces, upon thrones of lions, elephants, excellent horses, peacocks, and shang-shangs, and jewels, reside:
Emanating from 'paṃ' a lotus, from 'a' a moon, from 'raṃ' a sun, 'Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā hūṃ', 'e baṃ laṃ raṃ yaṃ baṃ', etc.: Vairochana (the Illuminator) and Dhatvishvari (the Mistress of the Realm of Dharma), Akshobhya (the Immovable) and Vajra Mamaki, Ratnasambhava (the Jewel-Born) and Buddhalochana (the Buddha-Eye), Amitabha (the Infinite Light) and Vajra Pandara (Vajra White-Clad), Amoghasiddhi (the Unfailing Accomplisher) and Samaya Tara (the Tara of Vow), and Vajrasattva (Vajra Being) and Vajra Garvi (Vajra Pride). All of them are smiling, seated in vajra posture, adorned with jewels. The fathers hold a wheel, vajra, jewel, lotus, and crossed vajra in their right hands, respectively, while their left hands embrace their consorts. The mothers hold curved knives and skull cups, embracing their consorts. All appearances are like reflections of the moon in water, devoid of inherent existence.
In the sky above, visualize the Five Tathagatas and Vajrasattva, appearing as father and mother deities. Offer to them: 'Arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividyā śabda āḥ hūṃ', 'jaḥ hūṃ baṃ hoḥ'. Visualize the deities in the vases of the mandala merging inseparably with oneself. Then, visualize 'Oṃ' at the crown of all the deities, 'Āḥ' at the throat, and 'Hūṃ' at the heart. Bless with 'Hūṃ Hūṃ', obtaining the protection of vajra armor. Recite 'Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā'. Visualize the Five Tathagatas naturally appearing from the sky above, bestowing empowerment with the nectar water from the jewel vases. From one's own heart, light emanates, entwining around the mantra cord, striking the bodies of the individual deities within the vases, thereby stimulating their original vows. From the union, streams of red and white nectar descend, filling the vases.
Recite: 'Oṃ jina jik mūṃ dhātu śvarī svāhā', 'Hūṃ vajra ḍhṛk māṃ mohā rati svāṃ', 'Svā ratna ḍhṛk lāṃ dve śvara rati svāṃ', 'Oṃ a ro lik pāṃ rāgā rati svāṃ', 'Hā pra jñā ḍhṛk tāṃ vajra rati svāṃ', etc., and recite 'Oṃ vajra sattva hūṃ baṃ', focusing on the activity vase, reciting as much as possible, and then...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་ན། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རྣམས། ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར་ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ཅིང་། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཡེ་ཤེས་ཡུམ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། བཛྲ་མུས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དམ་ཚིག་པ་ཆུར་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། ལས་བུམ་ནས་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ལ་བསང་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཨཱོྃ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་
56-11-9b
སྭ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ། སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་། ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་མཐིང་ག །དཀར་པོ། དམར་པོ། སེར་པོ། ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་དཔྱངས་པ། དེའི་སྟེང་ན་རྡོ་ཀརྨ་ཤི་ཤ་ལས་གྲུབ་པའི་མདའ་ཡབ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག་གསེང་མས་བསྐོར་བའི་པུ་ཤུས་མཛེས་པའི་སྟེང་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཛེས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཞིའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་དྭགས། ལྷའི་གོས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཕན། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་རོལ་ན་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་གཞལ་ཡས་པའི་
56-11-10a
ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པའི། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ། ནང་ཀ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མང་རིས་སུ་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེ། ལྷོར་རྟ་མཆོག །ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱ། བྱང་དུ་ཤང་ཤང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཨཱོྃ་ཨེ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད

【现代汉语翻译】
于此坛城或其他处，
供养鲜花、焚香，
明灯、香水与美食，
献予五部怙主及佛母。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘 巴德扬 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，供养，沐浴，花，香，光，香，食物，声音，啊，吽)
五蕴转为清净，五毒亦得清净，
五身五智自然成就之身。
伟大自性五部怙主及佛母，
金刚萨埵，诸佛之主。
智慧佛母金刚慢母，
以自性本然成就，我顶礼赞叹。
如是赞叹后，念诵：班杂 穆 智慧尊降临。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)观想从誓言尊融入水中生出的甘露充满宝瓶。
第二，本尊安住：从事业宝瓶中，向花簇洒圣水，念诵阿弥利达三遍，然后念诵：
嗡 瑜伽 效达 萨瓦 达玛 瑜伽 效达 梭巴瓦 班杂 阿玛 郭 杭 (藏文：ཨཱོྃ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्व धर्म योग शुद्धः स्वभाव वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharma yoga śuddhaḥ svabhāva vajra ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法瑜伽清净，自性金刚，我是)
外与内的诸法皆空。
嗡 梭巴瓦，从空性中，四大及须弥山等完全转变。
从 班 (藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花)生出莲花，从 阿 (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)生出月亮，从 然 (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)生出太阳，其上从 仲 (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)生出大解脱之宫殿。
四门四方，具备五层墙壁，内部依次为蓝色、白色、红色、黄色、绿色，其上为黄色珍宝瓦片，悬挂着网和半网，其上是由羯磨石制成的箭楼，以及由珍宝网眼环绕、装饰着普舒花的顶层净室，顶端装饰着金刚和珍宝顶饰。
四面的阶梯各有四层，装饰着珍宝伞盖、法轮、极其美丽的鹿、天衣、胜利幢、悦意的幡、随风飘动的月亮、以珍宝为柄的拂尘等等，以众多装饰宫殿的饰品庄严。
外围是欲妙的绸缎，十六天女手持各种供品，供养宫殿的诸神。
外围是八大尸陀林，以守护轮环绕。内部由八根大柱支撑，四根金刚柱以眼状花纹装饰，中央是狮子座。东方是大象，南方是骏马，西方是孔雀，北方是妙音鸟。在珍宝座之上，莲花、月亮和太阳的中央，是如来五部：嗡 埃 (藏文：ཨཱོྃ་ཨེ་，梵文天城体：ॐ ए，梵文罗马拟音：oṃ e，汉语字面意思：嗡，埃)生出毗卢遮那佛 (Vairochana)。

【English Translation】
In this or other mandalas,
Offer flowers, incense,
Lights, scented water, and food,
To the five Buddha families and their consorts.
Oṃ sarva tathāgata arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ, all tathāgatas, offering, bathing, flower, incense, light, scent, food, sound, ah, hūṃ)
The five aggregates transform into purity, and the five poisons are purified,
The spontaneously accomplished body of the five bodies and five wisdoms.
The great self-nature, the five Buddha families and their consorts,
Vajrasattva, the lord of all Buddhas.
Wisdom Mother Vajra Proud Mother,
I prostrate and praise with spontaneous accomplishment.
After praising thus, recite: 'Vajra Mu, wisdom being, descend.'
Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ, āḥ, hūṃ) Visualize the vase filled with nectar arising from the dissolution of the samaya being into the water.
Second, the deity abides: From the action vase, sprinkle holy water on the flower cluster, reciting Amrita three times, then recite:
Oṃ yoga śuddho sarva dharma yoga śuddho svabhāva vajra ātma ko'haṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्व धर्म योग शुद्धः स्वभाव वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharma yoga śuddhaḥ svabhāva vajra ātmako'ham，Literal meaning: Oṃ, yoga is pure, all dharma yoga is pure, self-nature vajra, I am)
All phenomena, external and internal, are empty.
Oṃ svabhāva, from emptiness, the four elements and Mount Meru, etc., are completely transformed.
From paṃ (藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，Literal meaning: lotus) arises a lotus, from a (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Literal meaning: none) arises a moon, from raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，Literal meaning: fire) arises a sun, and above them, from bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，Literal meaning: seed syllable) arises the great liberation palace.
With four doors and four corners, possessing five layers of walls, the interior is successively blue, white, red, yellow, and green, above which are yellow jewel tiles, hanging with nets and half-nets, above which is a turret made of karma stone, and a top chamber surrounded by jewel meshes and adorned with pushpa flowers, the top adorned with a vajra and a jewel finial.
The four-sided staircases each have four levels, adorned with jewel umbrellas, dharma wheels, extremely beautiful deer, divine garments, victory banners, pleasing pennants, a moon moved by the wind, a fly-whisk with a jewel handle, and so on, adorned with numerous ornaments that beautify the palace.
Outside are the silk cloths of desirable qualities, with sixteen goddesses holding various offerings, making offerings to the deities of the palace.
Outside are the eight great charnel grounds, surrounded by a protective wheel. Inside, supported by eight great pillars, the four vajra pillars are decorated with eye-like patterns, and in the center is a lion throne. To the east is an elephant, to the south is a steed, to the west is a peacock, and to the north is a garuda. Above the jewel thrones, in the center of the lotus, moon, and sun, are the five Tathāgata families: Oṃ e (藏文：ཨཱོྃ་ཨེ་，梵文天城体：ॐ ए，梵文罗马拟音：oṃ e，Literal meaning: Oṃ, e) arises Vairochana.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཐིང་ག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་ཤིང་། ཧཱུྃ་བཾ་ལས་མདུན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དཀར་མོ། ཏྲཱྃ་ལཾ་ལས་གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ། ཧྲཱིཿརཾ་ལས་རྒྱབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་དང་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ། ཨཱ་ཡཾ་ལས་གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན། འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རྒྱ་གྲམ་རྣམས་བསྣམས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གཡོན་པ་རྣམས་ན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་རྣམས་གྲི་གུག་དང་
56-11-10b
ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་མཚམས་གྱི་གྲྭ་བཞིར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་གཉིས་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ནང་གི་གྲ་ཡི།་མེར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དཀར་པོ་གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་བསྣམས་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། སྲིན་པོར་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སེར་པོ་གཡས་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རླུང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་གཡས་གཡོན་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་གླུ་མ་དམར་སེར་པི་ཝང་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དབང་ལྡན་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྗང་སྐྱ་གཡས་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་གར་མ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་ཕྱི་རིམ་གྱི་གྲྭ་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་གཉིས་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་ལྷོར་བྱམས་པ་དཀར་པོ་གཡས་གཡོན་ཀླུ་ཤིང་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བདུག་སྤོས་མ་དཀར་སེར་བདུག་སྤོས་ཀྱི་གྭའུ་འཛིན་པ་དང་
56-11-11a
མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དམར་སེར་གཡས་གཡོན་པུསྟི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྣང་གསལ་མ་དམར་མོ་སྣང་གསལ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་སྐྱ་གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་དྲིའི་དུང་ཕོར་བསྣམས་པ་དང་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཛཿ

【现代汉语翻译】
以及普贤（Kuntuzangmo），都以青色宝石的各种装饰品庄严自身。从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，表示智慧）和邦（བཾ，vaṃ，种子字，表示空性）中，在前方生起不动佛（Mitrakyopa）和白色玛玛కీ（Māmakī）。从章（ཏྲཱྃ，trāṃ，种子字，表示宝生佛）和朗（ལཾ，laṃ，种子字，表示地界）中，在右方生起宝生佛（Rinchen Jungden）和黄色佛眼佛母（Sangye Chenma）。从舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，表示阿弥陀佛）和让（རཾ，raṃ，种子字，表示火界）中，在后方生起无量光佛（Ödpakme）和红色白衣佛母（Gökarmo）。从阿（ཨཱ，āḥ，种子字，表示不生不灭）和扬（ཡཾ，yaṃ，种子字，表示风界）中，在左方生起不空成就佛（Dönyö Drupa）和绿色誓言度母（Damtsik Drolma），彼此交合。
父佛们（Yab）的右手中，分别拿着法轮、金刚杵、如意宝、莲花和十字金刚杵；他们用这些作为手柄，左手则持着铃铛，拥抱着佛母（Yum）。佛母们手持弯刀和颅碗，与父佛们紧密相拥。所有这些都以金刚跏趺坐姿安住，具有圆满报身（Longchö Dzokpe Ku）的装束。
在其外围和内部交界处的四个方位上，各自有莲花、月亮和太阳的坛城。在每个坛城上，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，表示智慧）和章（ཏྲཱྃ，trāṃ，种子字，表示宝生佛），舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，表示阿弥陀佛）和阿（ཨཱ，āḥ，种子字，表示不生不灭）各有两个，完全转化而成。在内部方位上：在东方，虚空藏（Namkhai Nyingpo）是白色的，左右手分别持着宝剑和铃铛，与白色娇媚的天女（Gekmo）一同，天女手持镜子，彼此交合。在南方，地藏（Sai Nyingpo）是黄色的，左右手分别持着如意宝的嫩芽和铃铛，与黄色持鬘天女（Trengwa Ma）一同，天女手持如意宝念珠，彼此交合。在西方，观世音（Chenrezik）是红色的，左右手分别持着莲花和铃铛，与红色歌女（Luma）一同，歌女手持琵琶，彼此交合。在北方，大力金刚手（Wangden）是蓝绿色的，左右手分别持着如意宝稻穗和铃铛，与绿色舞女（Garma）一同，舞女手持三股金刚杵，彼此交合。
此外，在外层方位的四个方位上，各自有莲花和太阳。在每个坛城上，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，表示智慧）和章（ཏྲཱྃ，trāṃ，种子字，表示宝生佛），舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，表示阿弥陀佛）和阿（ཨཱ，āḥ，种子字，表示不生不灭）各有两个，完全转化而成。在东南方，慈氏菩萨（Jampa）是白色的，左右手分别持着龙树和铃铛，与白色熏香天女（Dukpoma）一同，天女手持熏香盒，彼此交合。在西南方，除盖障菩萨（Dripa Namsel）是橙黄色的，左右手分别持着经书和铃铛，与黄色花天女（Metokma）一同，天女手持鲜花，彼此交合。在西北方，妙吉祥菩萨（Jampal）是红色的，左右手分别持着宝剑和铃铛，与红色光明天女（Nangsalma）一同，天女手持光明，彼此交合。在东北方，金刚手菩萨（Lakna Dorje）是蓝绿色的，左右手分别持着金刚杵和铃铛，与绿色香水天女（Drichabma）一同，天女手持香水海螺，彼此交合。
所有这些都以菩萨的跏趺坐姿安住，身上装饰着丝绸和各种珍宝饰品。
在所有这些的四个门上，莲花和太阳之上，是札（ཛཿ，jaḥ，种子字，表示迎请）。

【English Translation】
And Kuntuzangmo, adorned with various ornaments of blue precious stones. From Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, representing wisdom) and Vaṃ (བཾ，vaṃ, seed syllable, representing emptiness), in front arise Akshobhya (Mitrakyopa) and white Māmakī. From Trāṃ (ཏྲཱྃ，trāṃ, seed syllable, representing Ratnasambhava) and Laṃ (ལཾ，laṃ, seed syllable, representing the earth element), on the right arise Ratnasambhava (Rinchen Jungden) and yellow Buddha Eye (Sangye Chenma). From Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ, seed syllable, representing Amitabha) and Raṃ (རཾ，raṃ, seed syllable, representing the fire element), behind arise Amitabha (Ödpakme) and red-white Gokarmo. From Ā (ཨཱ，āḥ, seed syllable, representing unborn) and Yaṃ (ཡཾ，yaṃ, seed syllable, representing the wind element), on the left arise Amoghasiddhi (Dönyö Drupa) and green Samaya Tara (Damtsik Drolma), in union.
The right hands of the Father Buddhas (Yab) hold a wheel, a vajra, a jewel, a lotus, and a crossed vajra, respectively; they use these as handles, while their left hands hold a bell, embracing the Mother Buddhas (Yum). The Mother Buddhas hold a curved knife and a skull cup, embracing the Father Buddhas. All of these are seated in the vajra posture, with the attire of the Sambhogakaya (Longchö Dzokpe Ku).
On the four sides of the outer and inner boundaries, there are mandalas of lotus, moon, and sun, respectively. On each mandala, there are two each of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, representing wisdom) and Trāṃ (ཏྲཱྃ，trāṃ, seed syllable, representing Ratnasambhava), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ, seed syllable, representing Amitabha) and Ā (ཨཱ，āḥ, seed syllable, representing unborn), completely transformed. In the inner directions: In the east, Akashagarbha (Namkhai Nyingpo) is white, holding a sword and a bell in his right and left hands, respectively, in union with the white coquettish goddess (Gekmo), who holds a mirror. In the south, Kshitigarbha (Sai Nyingpo) is yellow, holding a jewel sprout and a bell in his right and left hands, respectively, in union with the yellow garland goddess (Trengwa Ma), who holds a jewel garland. In the west, Avalokiteśvara (Chenrezik) is red, holding a lotus and a bell in his right and left hands, respectively, in union with the red singer (Luma), who holds a lute. In the north, Mahabala (Wangden) is blue-green, holding a jewel spike and a bell in his right and left hands, respectively, in union with the green dancer (Garma), who holds a three-pointed vajra.
Furthermore, on the four sides of the outer layer, there are lotus and sun. On each mandala, there are two each of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, representing wisdom) and Trāṃ (ཏྲཱྃ，trāṃ, seed syllable, representing Ratnasambhava), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ, seed syllable, representing Amitabha) and Ā (ཨཱ，āḥ, seed syllable, representing unborn), completely transformed. In the southeast, Maitreya (Jampa) is white, holding a nagapuspa branch and a bell in his right and left hands, respectively, in union with the white incense goddess (Dukpoma), who holds an incense box. In the southwest, Sarvanivaranaviskambhin (Dripa Namsel) is orange-yellow, holding a book and a bell in his right and left hands, respectively, in union with the yellow flower goddess (Metokma), who holds flowers. In the northwest, Manjushri (Jampal) is red, holding a sword and a bell in his right and left hands, respectively, in union with the red light goddess (Nangsalma), who holds light. In the northeast, Vajrapani (Lakna Dorje) is blue-green, holding a vajra and a bell in his right and left hands, respectively, in union with the green perfume goddess (Drichabma), who holds a perfume conch.
All of these are seated in the bodhisattva posture, adorned with silk and various precious ornaments.
At the four doors of all these, above the lotus and sun, is Jaḥ (ཛཿ，jaḥ, seed syllable, representing invitation).

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་སྒོར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར་བ། ལྷོ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་དབྱུག་ཏོ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པས་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་དང་སྦྱོར་བ། ནུབ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་དང་སྦྱོར་བ། བྱང་སྒོར་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་
56-11-11b
པས་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་གི་གདངས་ལས་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་སྟེང་ན་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་བསྣམས་པ། ཤར་དུ་ཐགས་བཟང་རིས་མཐིང་ག་གོ་ཆ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སེར་པོ་ལྷུང་བཟེད་དང་མཁར་གསིལ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་རབ་བརྟན་མཐིང་ག་པུསྟི་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཁ་འབར་དེ་བ་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་པ། འོག་ན་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་མེ་ཆུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྐུའི་གདངས་ལས་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་ནི། དབུས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ལ་གནས་ཀྱི་ཀེའུ་རི་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་ན་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད་དང་། སྒོ་མ་བཞི་དང་། དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་། ཕོ་བྲང་གི་ཕྱི་ཡི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ཙམ་དུ་མོས་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སེ་གོལ་གཉིས་
56-11-12a
བསྣོལ་ཏེ་དཔུང་པར་བརྡབ་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི༔ སྐུ་གསུམ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་པས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཨཱོྃ་པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །བླ་མ་ཀུན་བཟང་རི

【现代汉语翻译】
吽 榜 诃！二二完全转变，从东方门，忿怒尊尊胜（梵文：Vijaya，胜利）白色，持铁钩和铃，与门母铁钩母白色相合。从南方门，忿怒尊阎魔敌（梵文：Yamantaka，死亡的征服者）黄色，持杖和索，与门母索母黄色相合。从西方门，忿怒尊马头明王（梵文：Hayagriva，马颈）红色，持铁链和期克印，与门母铁链母红色相合。从北方门，忿怒尊甘露漩（梵文：Amritakundalin，甘露瓶）绿色，持十字杵和铃，与门母铃母绿色相合。
所有这些都在燃烧的火焰山中，以忿怒尊的所有装饰庄严，右屈左伸而住。从他们的光芒中，显现六能仁（梵文：Muni，圣人），上方是帝释天（梵文：Indra，众神之王）白色，持琵琶。东方是善妙衣（梵文：Subhadra，善），青色，持盔甲。南方是释迦牟尼佛（梵文：Shakyamuni，释迦族圣人）黄色，持钵和锡杖。西方是狮子贤（梵文：Simharaja，狮子王）青色，持经书。北方是火焰德瓦（梵文：Khagarbha，虚空藏）红色，持珍宝匣。下方是阿瓦（梵文：Ava）牛头，持火水。
从他们的身光中，饮血尊（梵文：Heruka，饮血者）的众神也住在上方的虚空中，在火焰山火焰堆中。中央是黑汝嘎五部，由八克由哩玛（梵文：Gauri，白色女神）围绕，外围是八域处女，四门母，二十八自在母，共五十八饮血尊，以各自的身色和手印圆满的姿态安住。宫殿外的尸陀林中，上师、本尊、空行母、护法如云般密集，观想后，以金刚召请手印，双手交叉摇动钹，击打双肩而迎请：
吽！三世上师普贤法身（梵文：Samantabhadra Dharmakaya，普贤王如来法身），五毒清净，五蕴转为智慧之，具足三身五智五部怙主父母众，为利有情故，祈请降临此地！嗡 咕噜 班杂 嗡 吽 创 舍 阿 班杂 阿 咕舍 萨玛雅 杂 杂！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ओँ गुरु वज्र ओँ हुं त्रं ह्रीः आः वज्र अं कुश समय जः जः，梵文罗马拟音：om guru vajra om hum tram hrih ah vajra am kusha samaya jah jah，汉语字面意思：嗡，上师，金刚，嗡，吽，创，舍，阿，金刚，阿，钩，誓言，生，生！）
以此观想上师和坛城众神如云般降临，吽！幻化如水中月，智慧宫殿，无垢莲花日月垫上安住。嗡 贝玛 苏雅 赞扎 嘎玛拉雅 斯瓦哈！（藏文：ཨཱོྃ་པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ओँ पद्म सूर्य चन्द्र कमलया स्त्वं，梵文罗马拟音：om padma surya chandra kamalaya stvam，汉语字面意思：嗡，莲花，太阳，月亮，莲花，你）嗡 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威德亚 夏达 阿 吽！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：om vajra pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda ah hum，汉语字面意思：嗡，金刚，花，香，光，香水，食物，声音，阿，吽！）身语意自性，本初普贤王，五身五智无离合之神，善巧方便慈悲度众生，上师普贤王……

【English Translation】
Hum Bam Hoh! Two and two are completely transformed. From the eastern gate, the wrathful Vijaya (Victorious) white, holding an iron hook and bell, united with the gatekeeper Iron Hook Mother white. From the southern gate, the wrathful Yamantaka (Conqueror of Death) yellow, holding a staff and lasso, united with the gatekeeper Lasso Mother yellow. From the western gate, the wrathful Hayagriva (Horse Neck) red, holding an iron chain and threatening mudra, united with the gatekeeper Iron Chain Mother red. From the northern gate, the wrathful Amritakundalin (Nectar Vase) green, holding a crossed vajra and bell, united with the gatekeeper Bell Mother green.
All of these reside in a burning mountain of fire, adorned with all the ornaments of wrathful deities, with the right leg bent and the left leg extended. From their radiance, the six Munis (Sages) appear. Above is Indra (King of Gods) white, holding a lute. In the east is Subhadra (Excellent Good) blue, holding armor. In the south is Shakyamuni (Sage of the Shakya Clan) yellow, holding a bowl and staff. In the west is Simharaja (Lion King) blue, holding a book. In the north is Khagarbha (Sky Treasure) red, holding a jewel box. Below is Ava (Water) with a bull's head, holding fire and water.
From the radiance of their bodies, the assembly of Herukas (Blood Drinkers) also reside in the sky above, within a mountain of flames. In the center are the five families of Heruka, surrounded by the eight Gauris (White Goddesses), and outside them are the eight country goddesses, the four gatekeepers, and the twenty-eight Ishvaris (Powerful Women), totaling fifty-eight Herukas, residing in their respective colors and with complete hand gestures. In the charnel grounds outside the palace, the gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors are as dense as clouds. Visualize this, and with the vajra gathering mudra, cross the hands and strike the shoulders while reciting the invocation:
Hum! Gurus of the three times, Samantabhadra Dharmakaya (Primordial Buddha's Body of Truth), may the five poisons be purified and the five aggregates transformed into wisdom, the assembly of the five families of fathers and mothers possessing the three kayas and five wisdoms, for the sake of beings, please come to this place! Om Guru Vajra Om Hum Tram Hrih Ah Vajra Am Kusha Samaya Jah Jah! (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु वज्र ओँ हुं त्रं ह्रीः आः वज्र अं कुश समय जः जः, Sanskrit Romanization: om guru vajra om hum tram hrih ah vajra am kusha samaya jah jah, Literal Chinese Meaning: Om, Guru, Vajra, Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Vajra, Am, Hook, Samaya, Born, Born!)
With this, visualize the gurus and mandala deities descending like clouds. Hum! Illusion like the moon in water, a wisdom palace, residing on a flawless lotus, sun, and moon cushion. Om Padma Surya Chandra Kamalaya Svaha! (Tibetan: ཨཱོྃ་པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ पद्म सूर्य चन्द्र कमलया स्त्वं, Sanskrit Romanization: om padma surya chandra kamalaya stvam, Literal Chinese Meaning: Om, Lotus, Sun, Moon, Lotus, You) Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum! (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द आः हुं, Sanskrit Romanization: om vajra pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda ah hum, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, Ah, Hum!) The nature of body, speech, and mind, Primordial Samantabhadra, the deities of the five kayas and five wisdoms inseparable, with skillful means and compassion benefiting beings, Guru Samantabhadra...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་པའི་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དབུས་ཕྱོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། 
56-11-12b
ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་མདངས་ལྡན་པའི༔ མཛེས་ལྡན་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དུ་རུ་ཀ་དང་ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས༔ དྲི་ཞིམ་བསུང་ལྡན་སྤོས་མཆོག་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སྣང་གསལ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ འབྲུ་མར་རྩི་དང་རྩྭ་ཤིང་འོད་ཀྱི་མདངས༔ དམར་གསལ་མདངས་ཆེན་སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་དྲི་ཆབ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ ཙནྡན་གུར་གུམ་སིཧླའི་ལྡེ་གུ་སོགས༔ རང་བྱུང་སྦྱར་པའི་བྱུག་པ་བདེ་བྱེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ རང་བྱུང་ལྷན་
56-11-13a
ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་པའི་ཟས༔ སྣ་ཚོགས་གཡོས་མཆོག་གཙང་མའི་ཞལ་ཟས་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ རྔ་ཏིང་གཡེར་ཁ་དྲིལ་བུ་རྫ་རྔ་དང་༔ འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་གླུ་གར་རོལ་མོའི་དབྱངས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་གཟུགས༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་སྒྲ༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཞིམ་སྤོས༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་རོ་ལྡན་ཟས༔ རྡོ་རྗེ་རོ་མའི་ཚོགས་སུ་
56-11-

【现代汉语翻译】
顶礼五种智慧之聚！通过ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，使誓言尊与智慧尊无二无别地安住于顶轮的ཨཱོྃ(藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉轮的ཨཱཿ(藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，心轮的ཧཱུྃ(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。通过ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，五方如来赐予灌顶后剩余的甘露向上涌出，中央为毗卢遮那佛（Vairochana）。
东方等四方由不动佛（Akshobhya）等佛尊作为头饰。进行供养和净化后：ཧཱུྃ(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
世间所有各种鲜花，具有白黄红绿蓝等光彩，所有美丽芬芳的鲜花，供养上师、本尊、坛城诸神。ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文，梵文天城体：ओँ वज्रपुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 布贝 阿 吽)！
世间所有各种妙香，杜鲁迦香、沉香等等，所有芬芳馥郁的殊胜妙香，供养上师、本尊、坛城诸神。ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文，梵文天城体：ओँ वज्रधूपे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 都贝 阿 吽)！
世间所有各种明灯，酥油灯、灯油、草木之光，所有明亮炽热的灯光，供养上师、本尊、坛城诸神。ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文，梵文天城体：ओँ वज्रालोके आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrāloke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 阿洛给 阿 吽)！
世间所有各种香水，檀香、藏红花、郁金香等，所有天然或调制的令人愉悦的涂香，供养上师、本尊、坛城诸神。ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文，梵文天城体：ओँ वज्र गन्धे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 根德 阿 吽)！
世间所有各种美食，天然或混合的食物，所有上等洁净的美味佳肴，供养上师、本尊、坛城诸神。ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文，梵文天城体：ओँ वज्र नैविद्य आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra naividya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 奈维迪亚 阿 吽)！
世间所有各种乐器，鼓、钹、铃、手鼓以及，所有自然之声、歌舞音乐，供养上师、本尊、坛城诸神。ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文，梵文天城体：ओँ वज्र शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 夏布达 阿 吽)！
然后是内供：ཧཱུྃ(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
所有情器世间，所有悦意的景象，都化为金刚身女之供养，供养上师、本尊、坛城诸神，祈请以慈悲之心，为了利益众生而享用。ཨཱོྃ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文，梵文天城体：ओँ वज्र रूप प्रतिच्छ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rūpa pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 茹巴 扎的叉 阿 吽)！
所有情器世间，所有悦耳的声音，都化为金刚声女之供养，供养上师、本尊、坛城诸神，祈请以慈悲之心，为了利益众生而享用。ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文，梵文天城体：ओँ वज्र शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 夏布达 阿 吽)！
所有情器世间，所有芬芳的香气，都化为金刚香女之供养，供养上师、本尊、坛城诸神，祈请以慈悲之心，为了利益众生而享用。ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文，梵文天城体：ओँ वज्र गन्धे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 根德 阿 吽)！
所有情器世间，所有美味的食物，都化为金刚味女之供养，

【English Translation】
Homage to the assembly of five wisdoms! Through ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, may the Samaya Being and Wisdom Being become inseparable, marked at the crown with ཨཱོྃ(Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), at the throat with ཨཱཿ(Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and at the heart with ཧཱུྃ(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Through ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ, from the remaining water of the empowerment bestowed by the Five Tathagatas, may it surge upwards, with Vairochana in the center.
With Akshobhya and others adorning the head in the four directions, beginning with the east. Having performed the offering and purification: ཧཱུྃ(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
All kinds of flowers belonging to the world, possessing the radiance of white, yellow, red, green, and blue, all beautiful and fragrant flowers, I offer to the Guru, Yidam, and deities of the Mandala. ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ(Tibetan, Devanagari: ओँ वज्रपुष्पे आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Puspe Ah Hum)!
All kinds of incense belonging to the world, such as dhuru and agaru, all fragrant and sweet-smelling supreme incense, I offer to the Guru, Yidam, and deities of the Mandala. ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ(Tibetan, Devanagari: ओँ वज्रधूपे आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Dhupe Ah Hum)!
All kinds of illuminating lights belonging to the world, the radiance of butter lamps, oils, and the light of grass and trees, all bright and radiant lights, I offer to the Guru, Yidam, and deities of the Mandala. ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ(Tibetan, Devanagari: ओँ वज्रालोके आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajrāloke āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Aloke Ah Hum)!
All kinds of scented waters belonging to the world, such as sandalwood, saffron, and camphor, all naturally occurring or compounded perfumes that bring delight, I offer to the Guru, Yidam, and deities of the Mandala. ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ(Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र गन्धे आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Gandhe Ah Hum)!
All kinds of foods belonging to the world, naturally occurring, spontaneously born, or compounded foods, all kinds of excellent and pure foods, I offer to the Guru, Yidam, and deities of the Mandala. ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ(Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र नैविद्य आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra naividya āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Naividya Ah Hum)!
All kinds of music belonging to the world, drums, cymbals, bells, hand drums, and the natural sounds of the elements, songs, dances, and melodies, I offer to the Guru, Yidam, and deities of the Mandala. ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ(Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र शब्द आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Shabda Ah Hum)!
Then, the inner offering: ཧཱུྃ(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
All the objects and contents of the world, all pleasing forms, are transformed into a gathering of Vajra Form Goddesses, I offer to the Guru, Yidam, and deities of the Mandala, I request you to accept them with compassion for the benefit of beings. ཨཱོྃ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ(Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र रूप प्रतिच्छ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra rūpa pratīccha āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Rupa Pratichcha Ah Hum)!
All the objects and contents of the world, all pleasing sounds, are transformed into a gathering of Vajra Sound Goddesses, I offer to the Guru, Yidam, and deities of the Mandala, I request you to accept them with compassion for the benefit of beings. ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ(Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र शब्द आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Shabda Ah Hum)!
All the objects and contents of the world, all fragrant scents, are transformed into a gathering of Vajra Scent Goddesses, I offer to the Guru, Yidam, and deities of the Mandala, I request you to accept them with compassion for the benefit of beings. ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ(Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र गन्धे आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Gandhe Ah Hum)!
All the objects and contents of the world, all flavorful foods, are transformed into a gathering of Vajra Taste Goddesses,

--------------------------------------------------------------------------------

13b
ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་རེག༔ རྡོ་རྗེ་རེག་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་སྐུ་ཡི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མཛེས་མེ་ལོང་པདྨ་བསྣམས༔ ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཛད་མ༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་དར་ཤ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་གསུང་གི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་མཛེས་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཛད་མ༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་མཛེས་པི་ཝཾ་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཛད་མ༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝི་ཎཱི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་ཡོན་ཏན་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་
56-11-14a
སེར་མཛེས་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཛད་མ༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བཾ་སེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་མཛེས་རྫ་རྔའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཛད་མ༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མེ་དྷེ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་མཆོད་ལ། བསྟོད་པ་ནི། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ ཉག་གཅིག་མཐའ་བྲལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔ ཅིར་མི་དགོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་གཟུགས་ཁམས་རང་གྲོལ་དབྱིངས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀར་གསལ་སྐུ༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་དབྱིངས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་སྐུ༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྣམ་ཤེས་རང་གྲོལ་དབྱིངས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་སྐུ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ རྣམ་
56-11-14b
སྣང་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་ཚོར་བ་རྣམ་དག་དབྱིངས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེར་གསལ་སྐུ༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་དབྱིངས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གསལ་སྐུ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ། རྣམ་

【现代汉语翻译】
供养云：化现一切，供养上师、本尊、坛城诸神，祈请以慈悲纳受，为利益众生。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र नैविद्य आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra naividya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 供养 阿 吽）
内外情器万象种种安乐触，化现为金刚触之供养云，供养上师、本尊、坛城诸神，祈请以慈悲纳受，为利益众生。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र स्पर्शे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sparśe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 触 阿 吽）
接下来是秘密供养：吽！
殊胜秘密身之大乐明妃，身色洁白美丽，手持明镜莲花，极其悦意，令善逝欢喜，祈请纳受殊胜秘密安乐之供。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་དར་ཤ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र आदर्श आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ādarśa āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 镜子 阿 吽）
殊胜秘密语之大乐明妃，身色红艳美丽，手持圆鼓发声，极其悦意，令善逝欢喜，祈请纳受殊胜秘密安乐之供。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र मुरजे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra muraje āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 鼓 阿 吽）
吽！殊胜秘密意之大乐明妃，身色绀青美丽，手持琵琶发声，极其悦意，令善逝欢喜，祈请纳受殊胜秘密安乐之供。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝི་ཎཱི་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र वीणि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīṇi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 琵琶 阿 吽）
吽！殊胜秘密功德之大乐明妃，身色金黄美丽，手持笛子发声，极其悦意，令善逝欢喜，祈请纳受殊胜秘密安乐之供。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བཾ་སེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र वंसे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaṃse āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 笛子 阿 吽）
吽！殊胜秘密事业之大乐明妃，身色翠绿美丽，手持铜钹发声，极其悦意，令善逝欢喜，祈请纳受殊胜秘密安乐之供。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་མེ་དྷེ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र मेधेके आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra medheke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 铜钹 阿 吽）
如是供养后，赞颂如下：
上师普贤，明点之身，唯一无边，连绵不断，法界智，无有聚散，于不思议者，我顶礼赞叹。
吽！嗔恨色蕴，自解脱于法界，如镜智慧，洁白光明之身，水界清净，父母双运，不动父母，我顶礼赞叹。
吽！贪欲觉受，清净于法界，妙观察智，红色光明之身，火界清净，父母双运，无量光父母，我顶礼赞叹。
吽！愚痴心识，自解脱于法界，法界智，绀青光明之身，虚空清净，父母双运，毗卢遮那父母，我顶礼赞叹。
吽！我慢感受，清净于法界，平等性智，金黄光明之身，地界清净，父母双运，宝生父母，我顶礼赞叹。
吽！嫉妒造作，清净于法界，成所作智，翠绿光明之身，风界清净，父母双运，不空成就父母，我顶礼赞叹。
吽！

【English Translation】
Offering Cloud: Transforming into everything, offering to the Guru, Yidam, Mandala deities, I beseech you to accept with compassion for the benefit of sentient beings. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र नैविद्य आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra naividya āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Offering Ah Hum)
The happiness of all phenomena, both internal and external, transforming into a cloud of Vajra Touch, offering to the Guru, Yidam, Mandala deities, I beseech you to accept with compassion for the benefit of sentient beings. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र स्पर्शे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sparśe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Touch Ah Hum)
Then, the Secret Offering: Hūṃ!
Supreme Secret Body's Great Bliss Awareness-Holder, body color white and beautiful, holding a mirror and lotus, extremely pleasing, making the Sugatas happy, please accept the offering of Supreme Secret Bliss. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་དར་ཤ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र आदर्श आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ādarśa āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Mirror Ah Hum)
Supreme Secret Speech's Great Bliss Awareness-Holder, body color red and beautiful, holding a round drum making sound, extremely pleasing, making the Sugatas happy, please accept the offering of Supreme Secret Bliss. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र मुरजे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra muraje āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Drum Ah Hum)
Hūṃ! Supreme Secret Mind's Great Bliss Awareness-Holder, body color blue and beautiful, holding a lute making sound, extremely pleasing, making the Sugatas happy, please accept the offering of Supreme Secret Bliss. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝི་ཎཱི་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र वीणि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīṇi āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Lute Ah Hum)
Hūṃ! Supreme Secret Quality's Great Bliss Awareness-Holder, body color yellow and beautiful, holding a flute making sound, extremely pleasing, making the Sugatas happy, please accept the offering of Supreme Secret Bliss. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བཾ་སེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र वंसे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaṃse āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Flute Ah Hum)
Hūṃ! Supreme Secret Action's Great Bliss Awareness-Holder, body color green and beautiful, holding cymbals making sound, extremely pleasing, making the Sugatas happy, please accept the offering of Supreme Secret Bliss. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་མེ་དྷེ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र मेधेके आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra medheke āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Cymbals Ah Hum)
Having offered thus, the praise is as follows:
Guru Kunsang (Samantabhadra), the body of Thigle (Bindu), the only one, without limit, continuous, Dharmadhatu Wisdom, without gathering or scattering, to the inconceivable, I prostrate and praise.
Hūṃ! Anger, the form aggregate, self-liberated in Dharmadhatu, Mirror-like Wisdom, the clear white body, Water element pure, Father-Mother in union, Akshobhya Father-Mother, I prostrate and praise.
Hūṃ! Desire, perception, pure in Dharmadhatu, Discriminating Wisdom, the clear red body, Fire element pure, Father-Mother in union, Amitabha Father-Mother, I prostrate and praise.
Hūṃ! Ignorance, consciousness, self-liberated in Dharmadhatu, Dharmadhatu Wisdom, the clear blue body, Space element pure, Father-Mother in union, Vairochana Father-Mother, I prostrate and praise.
Hūṃ! Pride, feeling, pure in Dharmadhatu, Equality Wisdom, the clear yellow body, Earth element pure, Father-Mother in union, Ratnasambhava Father-Mother, I prostrate and praise.
Hūṃ! Jealousy, volition, pure in Dharmadhatu, Accomplishing Wisdom, the clear green body, Wind element pure, Father-Mother in union, Amoghasiddhi Father-Mother, I prostrate and praise.
Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། །ཉོན་མོངས་དྲུག་དག་ཐུབ་པ་དྲུག །མ་འགག་རིག་རྩལ་སྒོ་བ་བཞི། །ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གདངས། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འབར་བའི་ཚུལ། །འཇིགས་གཟུགས་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའམ་འོག་ཏུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་པ་དང་༔ སློབ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་གཞུག་ཕྱིར༔ བདག་ཉིད་ཆེ་གེ་ཞེས་བགྱི་བས༔ ནངས་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་མཛོད་ལ༔ 
56-11-15a
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ནས། མཎྜལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྟེགས་བུ་མདའ་གང་པའི་སྟེང་དུ་ཟླུམ་བསྐོར་བཞིའི་ནང་མ་ལ་པད་འདབ་བཞི། གཉིས་པ་ལ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ཐུབ་པ་དྲུག །གསུམ་པ་ལ་སྒོ་མ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་ནམ་བརྡ། བཞི་པ་ལ་བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པའི་མཚན་མ་བཀོད་ལ། དཀར་པོ་བྱས་ཏེ་ཞི་བའི་ཤིང་ཟླུམ་པོར་བརྩེགས་ལ་མེ་སྦར་བའི་ནང་དུ། མེ་ལྷ་དཀར་པོ་ར་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གུནྡྷེ་དང་མེ་ཐབ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་ཅིང་། །གེགས་སེལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ལྷ། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཨགྣ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་པས་མེ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་དྲུང་དུ་གཡབས་པས། ཤར་ལྷོ་ནས་མེ་ལྷ་དེ་འདྲ་བ་བྱོན་ཏེ་ཐབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨགྣ་ཡེ་ཆེ་གེ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མར་ཁུ་དགང་བླུག་བདུན་གྱིས་བྱོན་ཟན་ཕུལ། ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་
56-11-15b
མཆོད་ལ། སྔར་གྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཡམ་ཤིང་དང་། མར་དང་། འབྲས་དང་། སོ་བ་དང་། ཏིལ་དང་། ནས་དང་། གྲོ་དང་། སྲན་མ་དང་། ཞོ་ཟན་དང་། དྲི་དང་། བདུག་པ་དང་། དཱུརྦཱ་རྣམས་སོ་སོའམ། སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོང་བ་དང་། མེ་ལྷའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བྱོན་ཟན་དང་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨ་ཡ། ན་མོ་སངྒྷ་ཡ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་སྲེག་རྫས་ཕུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དང་། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་གྱིས་བསྟོད་ནས། གུ་རུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧོས་སྲེག་རྫས་ཕུལ

【现代汉语翻译】
八识为八大菩萨，六蔽尽除是六能仁，无碍智工艺四门，我顶礼赞叹行事业者。
吽！五部之五智音声，五毒清净化现忿怒身，五十八相炽燃之姿，我顶礼赞叹示现怖畏相者。
如是念诵或于下作祈请时，合掌并念：‘诃，祈请垂听！诸佛五部怙主父母及眷属，所有菩萨圣众请垂念我，诸佛及佛子，为作供养及弟子我等欲追随您之后，我名为某某者，明日将绘诸佛之坛城，祈请以您之慈悲垂念，加持于我。’
如是念诵后，于坛城之东方，于一箭长之高台上，于四个圆圈内，首先绘四瓣莲花，其次绘八大菩萨父母之名号及六能仁，再次绘四门神之手印或标志，最后绘上师及护法等之标志，涂以白色，堆积成寂静之圆形木柴堆，于其内点燃火焰，观想火神白色，骑于白山羊之上，一面二臂，手持军持及火炉。
吽！威严赫奕之火神，赐予一切所欲，遣除障碍赐成就之神，祈请降临于此，受用供养。嗡 阿格纳耶 萨玛雅 札 札。以此手印于耳边摇动，观想自东南方来如是之火神融入于火炉之誓言物中。嗡 阿格纳耶 某某 及眷属之罪障及障碍，违缘等一切，香提 咕噜 耶 梭哈。以七盏酥油灯供养，献上供品。阿阇黎，巴当，布贝，都贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达 阿 吽。
以先前之咒语，供养杨木，酥油，米，青稞，芝麻，大麦，小麦，豆类，酸奶，香，熏香，吉祥草等，可分别供养，亦可混合于一器皿中供养。如是经过二十一次后，于火神之上方迎请上师及三宝，献上供品及供养，念诵：那摩 咕噜 贝，那摩 布达 雅，那摩 达摩 雅，那摩 桑噶 雅，阿弥利达 扎拉 然。献上焚烧物，赞颂一切诸佛之总集，及大悲怙主，迎请上师，念诵：嗡 玛哈 咕噜 贝玛 悉地 吽，献上焚烧物。

【English Translation】
Eight consciousnesses are the eight great Bodhisattvas, eliminating the six afflictions are the six Thubpas (Buddhas), unobstructed wisdom and skillful means are the four gates, I prostrate and praise those who perform activities.
Hūṃ! The sound of the five wisdoms of the five families, the five poisons purified manifest as wrathful bodies, the appearance of fifty-eight blazing forms, I prostrate and praise those who show a terrifying form.
Reciting thus, or making supplication below, join the palms and say: 'Ho, please listen! The victorious ones of the five families, fathers and mothers with their retinues, all Bodhisattvas and goddesses, please consider me. The victorious ones with their children, for the sake of making offerings and for your disciple to follow after you, I, named so-and-so, will draw the mandala of the victorious ones tomorrow. Please consider with your compassion and bless me.'
After saying this, on the east side of the mandala, on a platform one arrow-length high, within four circles, first draw a four-petaled lotus, second draw the names of the eight Bodhisattva fathers and mothers and the six Thubpas, third draw the hand symbols or signs of the four gatekeepers, and fourth draw the symbols of the lama and the heroes and Dharma protectors, make them white, and pile them up into a peaceful round pile of wood, and light a fire inside. Visualize the fire god as white, riding on a white goat, with one face and two arms, holding a kundika (water pot) and a fire pit.
Hūṃ! Great and majestic fire god, bestowing all desires, dispelling obstacles and granting accomplishments, please come here and accept the offerings. Oṃ Agnaye Samaya Jaḥ Jaḥ. With this mudra, wave it near the ears, and visualize that such a fire god comes from the southeast and dissolves into the samaya substance of the fire pit. Oṃ Agnaye so-and-so, with your retinue, purify all sins, obscurations, obstacles, and hindrances, Śānti Kuru Ye Svāhā. Offer seven bowls of ghee, and offer food. Arghaṃ, Pādyaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śabda Āḥ Hūṃ.
With the previous mantra, offer yang wood, ghee, rice, barley, sesame, wheat, beans, yogurt, incense, and dūrvā grass, either separately or mixed in one vessel. After twenty-one times, invite the lama and the Three Jewels above the fire god, offer food and offerings, and recite: Namo Guru Bhyaḥ, Namo Buddhāya, Namo Dharmāya, Namo Saṅghāya, Amrita Jvala Raṃ. Offer the burning substances, praise the embodiment of all Buddhas, and the compassionate protector, invite the guru, and recite: Oṃ Mahā Guru Padmasiddhi Hūṃ, offer the burning substances.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །མེ་ལྷའི་ལྟོ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟིམ་ལ། བྱོན་ཟན་བདུན་དང་། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ནས། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྲེག་རྫས་རྣམས་བརྒྱའམ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །
56-11-16a
གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པས། །དེ་ཀུན་མགོན་པོར་བཟོད་པར་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུས་ལ། ནོར་ལྷ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དང་། བཞི་བདག་དང་། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་མགྲོན་རྣམས་སྐད་ཅིག་མས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ། རང་རང་གི་སྔགས་སམ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ། སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ། སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གིས་ཕུལ་ལ། རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་པའི་རྗེས་ལ། མེ་ལྷ་གསལ་བཏབ་ནས་སྔར་གྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མཆོག་གི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཌཱ་ཀིས་དབང་བསྐུར་པས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བཏུད་དེ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། མེ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་སླར་བཀྲོལ་ཏེ། ཨཱོྃ་ཨགྣ་ཡེ་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ། བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། དེ་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་ཅེས་བཤད། འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། དེ་ཡང་
56-11-16b
སྐྱེ་བར་དཀའ་བ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེས། ཐོབ་པར་དཀའ་བ་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འདི་ལ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་ལ་མ་འབད་ན། ཚེ་མི་རྟག་པ་རི་གཟར་གྱི་འབབ་ཆུ་དང་འདྲ་བ་འདི་ནམ་འདོར་མི་ཤེས་པས་བརྩོན་དགོས། དེའང་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལས་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་པས་དབང་ཞུ་སྙམ་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག །ཀྱེ་མ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར༔ མགོན་པོས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། བླ་མས། ཀྱེ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་བུ༔ གསང་སྔགས་ཆོ་ག་ཁྱོད་ལ་བསྟན༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི༔ སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་ཆོ་ག་འདི་

【现代汉语翻译】
应礼敬和赞颂火神！在火神的腹中生起坛城并融入其中，献上七份祭品，并作简短的礼敬和赞颂。念诵：嗡 吽 创 舍 阿 匝 吽 榜 吼。愿我和我的上师、眷属，以及所有疾病、邪魔、罪障、障碍和阻碍，都得到平息。以此将焚烧的物品献上百次或千次等。再次礼敬和赞颂，并祈祷：无论我因愚痴而在此善行中犯下任何过失，以及我所救护的一切众生，都请怙主宽恕。
嗡 班杂 穆 舍 耶 谢 巴 谢。将智慧尊迎请降临，将誓言尊融入自身。祈请财神、护法、四主和所有部多（ भूत, bhūta, 布达，鬼）等宾客，瞬间以意念迎请。念诵各自的真言，或念诵：那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 秀瓦 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 乌嘎喋 萨帕ra纳 伊芒 嘎嘎纳 康。献供后，送他们返回各自的处所。然后，观想火神，并以之前的真言献上百零八次等。礼敬并祈祷：世间自在天、梵天之子，火神之王，受空行母灌顶，赐予一切成就。我顶礼火神之王及其眷属。祈求宽恕。再次解开火神的手印，念诵：嗡 阿格纳耶 嘎恰。观想智慧尊返回本位。最后，回向功德并祝愿吉祥。
第三，弟子的准备：然后，上师这样说：‘进入这伟大的大乘佛法，真是太好了。’要知道，在难得的赡部洲获得人身是多么的稀有，而在这难得的人身中，获得暇满人身是多么的珍贵。如果不努力从轮回痛苦的河流中解脱出来，那么这无常的生命就像悬崖上的瀑布一样，不知道什么时候会结束，所以要精进。在这大乘和小乘两种法门中，你们以欢喜之心进入这大乘秘密真言的甚深之道，请跟我复诵：奇哉！三世诸佛普贤如来，五部佛陀请垂听！我等追随您们，皈依三宝，守护别解脱戒、菩萨戒，以及所有誓言，为了进入解脱之城，祈请怙主赐予我等。’如此念诵三遍后，上师说：‘奇哉！具器之子！我将向你展示秘密真言的仪轨。过去、未来和现在的诸佛，都通过这秘密真言的仪轨…

【English Translation】
Let's offer reverence and praise to the fire deity! Generate a mandala in the stomach of the fire deity and dissolve it. Offer seven portions of sacrificial food, and perform a brief offering and praise. Recite: OM HUM TRAM SHRIH AH JAH HUM BAM HOH. May all diseases, evil spirits, sins, obscurations, obstacles, and hindrances of myself, my master, retinue, and all others be pacified. Offer the substances for burning a hundred or a thousand times with this. Again, offer and praise, and pray: Whatever faults I have committed in this virtuous act due to my foolish mind, and all beings whom I have protected, please, protector, forgive all of that.
OM VAJRA MUH SHE YE SHE PA SHE. Invite the wisdom being to descend, and gather the samaya being into oneself. Invite the guests of the wealth deity, Dharma protectors, four owners, and all bhutas ( भूत, bhūta, ghost) etc., in an instant with your mind. Recite their respective mantras, or recite: Namah sarva tathagatayebhyo vishva mukhe bhyah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham. After offering, send them back to their respective places. Then, visualize the fire deity and offer a hundred and eight times etc. with the same mantra as before. I prostrate to the king of the fire deity along with his retinue, who is the son of the lord of the world, Brahma, empowered by the Dakinis, and who grants all accomplishments. Request forgiveness. Dissolve the mudra of the fire deity again, and think that the wisdom being has departed by saying: OM AGNAYE GACCHA. Finally, dedicate the merit and wish for auspiciousness.
Third, the preparation of the disciple: Then, the lama says this: 'It is very good to enter the Dharma of the Great Vehicle here.' It is rare to be born in Jambudvipa, and it is precious to obtain a human body with leisure and endowment. If you do not strive for a way to escape from the river of suffering of samsara with this basis, then you must strive because you do not know when this impermanent life, which is like a waterfall on a steep cliff, will end. Among the two vehicles, the Great Vehicle and the Small Vehicle, you enter the profound path of secret mantra with joy and delight, so please repeat after me: Alas! All the Buddhas of the three times, Samantabhadra, may the Buddhas of the five families heed! We follow you, take refuge in the Three Jewels, keep the vows of individual liberation, Bodhisattva, and all vows, in order to enter the city of liberation, please grant me protection.' After reciting this three times, the lama says: 'Alas! Son of a worthy vessel! I will show you the ritual of secret mantra. All the Buddhas of the past, future, and present, also through this ritual of secret mantra...'

--------------------------------------------------------------------------------

མཁྱེན་པས༔ ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡིས༔ བདུད་ཀྱི་
56-11-17a
དཔུང་ཡང་འདི་ཡིས་བཅོམ༔ དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ འདི་ཡི་རྗེས་སུ་ཀུན་ཞུགས་མཛོད༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན། མེ་ཏོག་དོར་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི༔ ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདི་གཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ གུས་པ་ཡིས་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སློབ་དཔོན་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། བླ་མ་ཀུན་བཟང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ༔ གནོད་པ་ལས་བཟློག་བདེ་བ་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང་༔ ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་
56-11-17b
བཟང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་གཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སློབ་ཅིང་བསྒྲུབ༔ བརྩོན་འགྲུས་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་དག་གཟུང་༔ བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་བཟུང་ནས༔ མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ཅེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མི་གཏང་ངོ་༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཏོང་༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ 
56-11-18a
པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ ཞེས་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་ཡང་། ཡར་མཆོད་གུས་ཤིང་མར་ལ་བརྩེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ རྩ་བ་བཞི་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ལ། སློབ་མ་རྣ

【现代汉语翻译】
智者知晓，一切众生皆可成佛。
普贤王如来五部族，以此摧毁魔军。
如是，为使汝等获得此果，皆应追随其后。
（上师）如是赐予（誓言）。
抛洒鲜花，合掌恭敬：
十方诸佛菩萨众，上师本尊空行母，
祈请垂听！
二足尊长，十方诸佛，寂静离欲，神圣之法，
殊胜僧团，圣众僧伽，
我皆恭敬，皈依依怙。
如是念诵三遍。
普贤五部之坛城，乃至证得无上菩提，
我皆恭敬，皈依依怙。
如是念诵三遍。
勇士勇母，护法诸神，菩萨上师，
我皆恭敬，皈依依怙。
如是念诵三遍。
上师普贤尊前，身语意三，
断除他众之害，成办安乐之事。
沙弥、比丘、菩萨众，别解脱戒律仪，
我当恒常安住守护。
如是念诵三遍。
吽！
上师普贤，祈请垂听！
乃至证得菩提果，于六道一切众生，
生起如母如子之想，
度脱未度脱者，解脱未解脱者，
为令其等解脱，我发愿菩提心。
如是念诵三遍。
往昔诸佛如来，皆安住于戒律之中，
乃至轮回未空之际，无上入行菩提心，
我等皆当如是发起。
修学并实践六度波罗蜜，以精进力，度脱一切众生。
受持利他之三种戒律。
我既已发菩提心，受持律仪，
当度脱未度脱者，解脱未解脱者，
令其等解脱，安置于涅槃之境。
如是念诵三遍。
三宝永不舍弃！
金刚部之誓言：
金刚铃杵之手印，菩提之心永不舍。
此乃金刚部之誓言。
宝生部之誓言：
布施之行，时时恒常行。
此乃宝生部之誓言。
莲花部之誓言：
宣说三乘之法及诸法门。
此乃莲花部之誓言。
事业部之誓言：
精勤成办利益众生之事。
此乃事业部之誓言。
如是赐予誓言后：
敬上爱下，守护根本与支分誓言。
不违越四根本戒。
如是念诵三遍，赐予誓言。
告诫弟子们：

【English Translation】
The wise know that all beings can attain Buddhahood.
Samantabhadra (普贤王如来, kun bzang rgyal ba) and the five families of Buddhas, with this, destroy the armies of demons.
Thus, in order for you to attain this fruit, all should follow after it.
(The Guru) thus bestows (the vows).
Scattering flowers and joining palms in reverence:
The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Gurus, Yidams (本尊), and assemblies of Dakinis (空行母),
Please listen!
Chief of the two-legged, Buddhas of the ten directions, peaceful and detached, the sacred Dharma,
The supreme Sangha (僧团), the noble assembly,
I respectfully take refuge and seek refuge.
Recite this three times.
To the mandala of the five families of Samantabhadra (普贤), until attaining unsurpassed Bodhi (菩提),
I respectfully take refuge and seek refuge.
Recite this three times.
Heroes, heroines, Dharma protectors, Bodhisattvas, and Gurus,
I respectfully take refuge and seek refuge.
Recite this three times.
Before the Guru Samantabhadra (普贤), with body, speech, and mind,
Turning away harm to others, accomplishing deeds of happiness.
Shramaneras (沙弥), Bhikshus (比丘), Bodhisattvas, the vows of individual liberation,
I shall constantly abide and protect.
Recite this three times.
Ho!
Guru Samantabhadra (普贤), please listen!
Until attaining the fruit of Bodhi (菩提), towards all sentient beings of the six realms,
Generating the thought of mother and child,
Liberating those who are not liberated, freeing those who are not freed,
For the sake of their liberation, I generate the aspiring Bodhicitta (菩提心).
Recite this three times.
All the Buddhas of the past, all abide within the vows,
Until Samsara (轮回) is empty, the unsurpassed entering Bodhicitta (菩提心),
We shall generate it.
Studying and practicing the six Paramitas (波罗蜜), liberating all beings with diligence.
Holding the three disciplines of benefiting others.
Since I have generated Bodhicitta (菩提心) and taken the vows,
I shall liberate those who are not liberated, free those who are not freed,
Liberating them and placing them in the state of Nirvana (涅槃).
Recite this three times.
The Three Jewels (三宝) will never be abandoned!
The Samaya (誓言) of the Vajra (金刚) family:
The Mudra (手印) of the Vajra (金刚) bell and Dorje (杵), the mind of Bodhi (菩提) will never be abandoned.
This is the Samaya (誓言) of the Vajra (金刚) family.
The Samaya (誓言) of the Ratna (宝生) family:
The act of giving, always and constantly practice.
This is the Samaya (誓言) of the Ratna (宝生) family.
The Samaya (誓言) of the Padma (莲花) family:
Expounding the teachings of the three vehicles and all Dharmas (法).
This is the Samaya (誓言) of the Padma (莲花) family.
The Samaya (誓言) of the Karma (事业) family:
Diligently striving to accomplish the benefit of beings.
This is the Samaya (誓言) of the Karma (事业) family.
After bestowing the vows in this way:
Respecting those above and loving those below, protecting the root and branch Samayas (誓言).
Not transgressing the four root vows.
Recite this three times, bestowing the vows.
Admonishing the disciples:

--------------------------------------------------------------------------------

མས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པའི་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱུག་ཅིང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཟླས་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ ཞེས་པ་གྲངས་མེད་པ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ལ། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆར་བཞིན་བབས་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་ཞིང་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ་དར་ཅིག་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ནས། བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཤར་ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། སོ་ཤིང་མཐོ་གང་པའི་རྩེ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཡོད་པ་སློབ་མའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིམ་པའི་རྩེས་ཁའི་ཐད་དུ་བཟུང་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་༔ སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སོས་བཟུང་ལ་མིག་བཙུམ་ནས་
56-11-18b
ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་བསྐྱུར་རོ༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བྱུང་ན་རིགས་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་༔ མཚམས་བཞིར་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ༔ སྟེང་དུ་བྱུང་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༔ རྩ་བ་རང་ལ་བསྟན་ན་སྐལ་བ་ཞན་པས་བལྡབ་ལ་བསྐྱར་རོ༔ དེ་ནས་ཆོས་བཤད་པ་ནི། ཀྱཻ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་གསོན་ཅིག །འདི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ནི་ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་དཀོན་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་དད་པས་འཇུག་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ལ། སྔགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་དཀོན་ན། དོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ཅིང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྐལ་པ་བཟང་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་གང་བྱས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་
56-11-19a
ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གི་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ན། །གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བའི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་གཅོད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་

【现代汉语翻译】
然后，在弟子为金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ）所观想的三个位置涂上香水，念诵：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）。念诵无数遍‘嗡 班匝 扎 贝 霞 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ）’，并演奏音乐。观想五部佛和上师本尊如雨般降临，从弟子的头顶融入，通过嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）， 幢（藏文：ཏྲཱྃ），舍（藏文：ཧྲཱིཿ），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生），杂（藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）， 榜（藏文：བྃ）， 霍（藏文：ཧོཿ）迎请无数五部佛降临并灌顶。稍微演奏音乐后，将甘露放在舌头上。
然后，在坛城的东南方，在金刚交杵的中心放置花束。弟子双手捧着一拃高、顶端有丝绸顶饰的嫩枝，放在嘴前，闭上眼睛，念诵：‘祈请诸佛、菩萨、勇士空行众，以及所有护法神，向我展示成就。’然后将嫩枝扔向花束。如果落在四个方向和中央五个位置，则获得该部的成就；如果落在四个角落，则获得较小的成就；如果落在上方，则获得殊胜成就；如果根部指向自己，则表示福报浅薄，需要重复。
然后是讲法：‘诸位善男子，请听。见到这样的坛城就像优昙婆罗花一样稀有，相信并进入大乘密法也极其稀有，而修持密法更是稀有。今晚进入大坛城并修持密法金刚乘是极好的福报。’如来藏经中说：‘世间一切智，如优昙婆罗花，百条道路中，偶尔才出现，或者根本不出现。出现修持密法的方式，比这更加稀有，谁能为众生做无与伦比的利益，谁就能做到无上。无数劫以来，先前所造的任何罪业，只要见到这样的坛城，那些罪业就会耗尽。’如果安住于无尽的密法修持方式，那还用说什么呢？如果念诵救护的密咒，就能获得世间一切智的无上果位。谁对这殊胜的修行方式，有极其不动的智慧，谁就能断除一切痛苦之源的恶趣。因此，你们将在大乘中获得重生。这伟大而殊胜的大乘之道，是吉祥圆满的。你们在那里……’

【English Translation】
Then, apply scented water to the three places visualized as Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ) on the disciple, and recite: Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Body), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Speech), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Mind). Recite countless times 'Om Vajra Pravesha Ho (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ)', and play music. Visualize the Five Buddha Families and the Lama Yidam descending like rain, dissolving from the disciple's crown, and through Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Body), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Mind), Tram (Tibetan: ཏྲཱྃ), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Birth), Ja (Tibetan: ཛ་, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Literal meaning: Born), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Mind), Bam (Tibetan: བྃ), Ho (Tibetan: ཧོཿ) invite countless Buddhas of the Five Families to descend and bestow empowerment. After playing music for a while, place the nectar on the tongue.
Then, in the southeast of the mandala, place a bouquet of flowers at the center of the crossed vajras. The disciple holds a twig one span high with a silk crest at the top with the tips of both hands in front of the mouth, closes their eyes, and recites: 'I beseech all the Buddhas, Bodhisattvas, Heroes, Dakinis, and all the Protectors to show me the accomplishment.' Then throw the twig onto the bouquet. If it lands in the five positions of the four directions and the center, the accomplishment of that family is obtained; if it lands in the four corners, minor accomplishments are achieved; if it lands on top, supreme accomplishment is achieved; if the root points to oneself, it indicates weak fortune and must be repeated.
Then the Dharma is taught: 'Listen, noble sons. Seeing such a mandala is as rare as the Udumbara flower, and entering the Great Vehicle of Secret Mantra with faith is also extremely rare, and practicing mantra is even rarer. Tonight, entering the great mandala and practicing the Secret Mantra Vajrayana is excellent fortune.' As stated in the Sutra of Vairochana's Enlightenment: 'The all-knowing in the world, is like the Udumbara flower, in a hundred paths, it appears only occasionally, or may not appear at all. The appearance of practicing Secret Mantra, is even rarer than that, whoever can do incomparable benefit to sentient beings, can do the unsurpassed. For countless eons, whatever sins were previously committed, as soon as one sees such a mandala, those sins will be exhausted.' What need is there to say if one abides in the endless ways of mantra practice? If one recites the saving mantra, one will attain the unsurpassed state of omniscience in the world. Whoever has unwavering wisdom in this supreme practice, will cut off the evil destinies that are the source of all suffering. Therefore, you will be reborn in the Great Vehicle. This great and supreme path of the Great Vehicle is glorious and complete. You are there...'

--------------------------------------------------------------------------------

དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །གོ་འཕང་བླ་མེད་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་ལྔ་སྒྲིལ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལ་དཔུང་པ་གཡོན། བུད་མེད་ལ་གཡས་སུ་བཅིངས་ནས། ཀུ་ཤ་ཚན་པ་གཉིས་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་སྔས་དང་སྟན་དུ་བྱིན་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་བརྟག་གཞུག་གོ །བླ་མ་དང་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་
56-11-19b
བ་བཏབ་ལ༔ ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེར་བཏང་ནས་ཉལ་ལོ། །ནངས་པར་སློབ་དཔོན་ལ་རྨི་ལམ་བརྗོད་དེ་ངན་ན་ཚོགས་གཏོར་གྱིས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །།
༄། །།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྒྱན་བཀྲམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ཅིང་བདག་འཇུག་བླང་བ། ཆོ་ག་དངོས་གཞི་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཐིག་དང་ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་ནི། ཐིག་སྐུད་ལྔ་སྒྲིལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ཡོད་པ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟིམས་ནས་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། སུམ་བྷ་ནི་དང་། ཧཱུྃ་གིས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་བསྐོར། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཤིང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ། མཱ་ལྱེ། གཱིརྟཱི། ནིརྟཱི། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གླུ་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་གར་དང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་གིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བྱིན་ཕབ་ལ། སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་གཟིགས་ཤིང་སློབ་མས་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ལ། ཨེ་མ་རིགས་
56-11-20a
ལྔའི་སངས་རྒྱས་གཙོ༔ འགྲོ་དོན་དུས་ནི་འདི་ལགས་པས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཐིག་གདབ་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ནས། ཡི་གེ་ལྔའམ་རྩ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་བཞི་འམ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག །བཏབ་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་ནས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་ཏེ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་སུ་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཐིག་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་བཏབ་ལ། དང་པོ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། །གཉིས་པ་ཆ་བཞིར་བསྒོ་བར་བྱ། །གསུམ་པ་བཞི་པ་མི་གདབ་བཞག །ལྔ་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །དྲུག་པ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། །བདུན་པ་ཆ་བཞིར་བསྒོ་བྱ་སྟེ། །བརྒྱ

【现代汉语翻译】
董瓦说：‘自生大福者，遍知一切世间，将获得无上果位。’
然后，将五根红色护身线拧在一起，念诵根本咒，系在男性的左臂和女性的右臂上。将两束吉祥草作为‘嗡阿吽’（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）的枕头和垫子，像狮子一样躺着来观察梦境。祈请上师和五部佛的坛城神众显示吉与不吉之梦。’
如此祈祷后，供养广大的会供食子，然后入睡。第二天早上，向上师讲述梦境，如果是不好的梦，就用会供食子来遣除。
灌顶的前行已经讲完。

第二，正行部分包括：绘制坛城并装饰，修持坛城并接受自入，以及如何进行实际仪轨这三部分。首先，绘制坛城分为用线和用颜料两种。首先是施画智慧之线：将五根线拧在一起，长度为坛城的两倍。观想‘嗡阿吽扎赫日’（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ त्राम् ह्रीः，梵文罗马拟音：om ah hum tram hrih，汉语字面意思：嗡啊吽扎赫日）化为五部佛的父母，然后用意识融入智慧尊，进行简短的供养和赞颂。手持金刚杵和铃，伴随着旋律，念诵‘松巴哈尼’，并用‘吽’字绕八个方位。专注于寂静坛城，念诵‘嗡班扎拉色耶玛列给日德尼日德布贝度贝阿洛给甘德内威德亚夏布达阿吽’（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ། མཱ་ལྱེ། གཱིརྟཱི། ནིརྟཱི། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：om vajra lasye malye girti nirti puspe dhupe aloke gandhe naividya shabda ah hum），伴随着歌舞，以及‘嗡班扎萨玛耶吽’（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：om vajra samaye hum，汉语字面意思：嗡金刚萨玛耶吽）。用‘嗡吽扎赫日阿’（藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文罗马拟音：om hum tram hrih ah）做五部佛的手印，并用‘嗡苏布拉底提扎吽’（藏文：ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् सुप्रतिष्ठ हूँ，梵文罗马拟音：om supratistha hum，汉语字面意思：嗡善安住吽）降下吉祥的加持。上师面向东方，弟子面向西方，在坛城上方拿着线。念诵：‘唉玛，五部佛是主尊，现在是利益众生之时，普贤王如来请您施画线吧！’
念诵五个字或根本咒，用智慧的梵天线画四条、八条或十六条线，用声音催请，观想刹那间生起五部佛的坛城，从坛城中发出光芒，十方诸佛和本尊坛城的神众降临，安住在上方的虚空中。进行适当的供养和赞颂。按照所见的传承，施画誓言线，画十六条大的线。首先画一半，然后再画另一半。第二步是将四分之一分成四份。第三和第四步不画，先放着。第五步舍弃中间，画两边。第六步画一半，然后再画另一半。第七步是将四分之一分成四份。第八...

【English Translation】
Dongwa said, 'The self-born great fortunate one, who knows all the worlds, will attain the unsurpassed state.'
Then, twist five red protection cords together, recite the root mantra, and tie it to the left arm of men and the right arm of women. Use two bundles of kusha grass as pillows and mats for 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), and lie down like a lion to observe the dream. Pray to the guru and the mandala deities of the five families to show auspicious and inauspicious dreams.'
After praying in this way, offer a vast tsok torma and then go to sleep. The next morning, tell the guru about the dream, and if it is a bad dream, avert it with a tsok torma.
The preliminary practices for empowerment have been explained.

Secondly, the main part includes: drawing and decorating the mandala, practicing the mandala and receiving self-entry, and how to perform the actual ritual. First, drawing the mandala is divided into using lines and using paints. The first is to draw the wisdom line: twist five lines together, the length of which is twice the mandala. Visualize 'Om Ah Hum Tram Hrih' (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ त्राम् ह्रीः, Sanskrit Romanization: om ah hum tram hrih, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Tram Hrih) transforming into the parents of the five Buddha families, and then merge the wisdom being with consciousness, and make a brief offering and praise. Holding a vajra and bell, accompanied by melody, recite 'Sumbhani', and circle the eight directions with the syllable 'Hum'. Focus on the peaceful mandala, recite 'Om Vajra Lasye Malye Girti Nirti Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum' (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ། མཱ་ལྱེ། གཱིརྟཱི། ནིརྟཱི། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: om vajra lasye malye girti nirti puspe dhupe aloke gandhe naividya shabda ah hum), accompanied by song and dance, and 'Om Vajra Samaye Hum' (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र समय हूँ, Sanskrit Romanization: om vajra samaye hum, Literal Chinese meaning: Om Vajra Samaya Hum). Make the mudra of the five Buddha families with 'Om Hum Tram Hrih Ah' (Sanskrit Romanization: om hum tram hrih ah), and bestow auspicious blessings with 'Om Supratistha Hum' (Tibetan: ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् सुप्रतिष्ठ हूँ, Sanskrit Romanization: om supratistha hum, Literal Chinese meaning: Om Well-established Hum). The guru faces east, and the disciple faces west, holding the line above the mandala. Recite: 'Ema, the Buddhas of the five families are the main deities, now is the time to benefit sentient beings, Samantabhadra, please draw the line!'
Recite the five syllables or the root mantra, draw four, eight, or sixteen lines with the wisdom Brahma line, urge with sound, visualize the mandala of the five Buddha families arising in an instant, light radiating from the mandala, the Buddhas of the ten directions and the deities of the yidam mandala descending and abiding in the sky above. Make appropriate offerings and praises. According to the seen lineage, draw the samaya line, drawing sixteen large lines. First draw half, then draw the other half. The second step is to divide the quarter into four parts. The third and fourth steps are not drawn, leave them. The fifth step is to abandon the middle and draw the two sides. The sixth step is to draw half, then draw the other half. The seventh step is to divide the quarter into four parts. The eighth...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་བཞིན་བཀོད་ལ། སོ་སོའི་ས་བོན་བྲིས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་བདུན་བརྗོད་པས། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོན་དུ་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་
56-11-20b
གྱིས་ཤར་ནས་ཚོན་ཐོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་གཙོ༔ ཀུན་གྱི་དོན་རིག་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚོན་བཀྱེའོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་རེ་ཁཱ་སྦོམ་ཕྲ་སྙོམ་ལ་གཞི་ཚོན་སྲབ་མཐུག་སྙོམ་པར་བཀྱེའོ། །དེ་ཡང་དབུས་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆ་ཆེན་རེ་རེའི་སར་ལྟེ་བ་བསྐོར། དེ་ནས་ཆ་ཆེན་གཉིས་སུ་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཟུར་གྱི་པདྨར་ཁྱེའུ་བཞི་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་མཐར་མུ་ཁྱུད་བསྐོར་ལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱོགས་མཚོན་བཀྱེ། དེ་ནས་ཟུར་ཆོད་བཞིར་ནང་སྒེག་བཞི་སེམས་དཔའ་བཞི་དང་བཅས་པའི་མཚན་མ་གཉིས་གཉིས། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལྷ་སྣམ་གྱི་གྲྭ་བཞིར་ཕྱི་སྒེག་བཞི་དང་སེམས་དཔའ་བཞི། ཕྱོགས་བཞིར་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་། གཞིའི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བརྡ་མཚན་གཉིས་གཉིས་བྱ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བརྡ་བྱ། རྩིག་པ་ལྔ་ནང་ནས་མཐིང་ག་དཀར་དམར་སེར་ལྗང་གིས་བྲིས་ལ། འདོད་ཡོན་དམར། ཕ་གུ་སེར། དྲྭ་ཕྱེད་སྔོ། མདའ་ཡབ་དམར། པུ་ཤུ་མཛེས་ཚོན། རྟ་བབས་དེ་དང་འདྲ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན། ཞིང་ཁམས་ལྗང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་མཚམས་བཞི་མཛེས་ཚོན། ཉི་མ་དམར། ཟླ་བ་དཀར། པདྨའི་ར་བ་སྣ་ཚོགས་མདོག །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དེ་དང་འདྲ། མེ་རི་
56-11-21a
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མདོག །གསལ་ཞིང་སྙོམ་པར་བྲི་བར་བྱ། དེ་ནས་རྒྱན་བཀྲམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་སྔར་ལྟར་གྱི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལྔ་མ་ནོར་བར་བཞག་ལ། གཟུངས་ཐག་ཕྱོགས་བཞིའི་ཕུར་པ་བཞི་ལ་སྦྲེལ། ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་སྒོ་བ་བཞི་དང་ཡུམ་བཞིའི་ཕུར་པ་མཐོ་དོ་དོ་ཡོད་པ་རེ་བཙུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གྲུ་གུས་དྲྭ་བ་རིས་སུ་སྦྲེལ། མཐའ་ཆགས་ཀྱི་མེ་རི་ལ་མེ་རིའི་ཤོག་བསྐོར་གཏང་། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ལེགས་པར་བཤམས། དེའང་གཡས་སུ་ཕྱི་མཆོད་ལ། གཡོན་ནས་ནང་མཆོད་བཤམས་པའམ། སྦྲགས་མར་བཤམས། སྟེང་དུ་རྨ་བྱའི་གདུགས་དང་། ཟུར་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་བཞི། ཕྱོགས་བཞིར་འཕན་བཞི། བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་ཤེལ་དང་རྨ་བྱ་མེ་ལོང་གཟུག །དེའི་སྟེང་དུ་བླ་བྲེས་ཕུབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་གྲུ་བཞིར་བྲེ། ས་གཞི་མཆོད་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་གཏོར་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། སྟ་གོན

【现代汉语翻译】
现在，去除中心，设立两端（指东西两端）。接下来是第二步，彩色的仪轨：在东、南、西、北、中五个方位，按照五部（五种姓佛）的颜色来布置，并在每个方位写上各自的种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子），生起誓言尊（藏文：དམ་ཚིག་པ།），迎请智慧尊（藏文：ཡེ་ཤེས་པ།），进行供养和赞颂。念诵七遍“嗡（藏文：ཨཱོྃ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），幢（藏文：ཏྲཱྃ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）”，观想诸佛化为光融入，从中生出颜料。金刚上师（藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན།）从东方拿起颜料，念诵：‘为了觉悟五部佛（藏文：སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ།，含义：五种姓佛）的智慧，为了利益一切众生，我涂绘五种智慧的颜色。’线条粗细均匀，底色薄厚适中。
具体做法是，从中心开始，在四个方向的每个大区域的中心画圆。然后在分成两半的大区域内，画四瓣莲花，莲花角上画四个童子，并在周围画一圈边线，涂上代表五部的颜色。然后在四个角上，画两个内饰图案，包括四个明妃和四位勇识。在外层，在四个角落的坛城装饰上，画四个外饰图案和四位勇识。在四个方向上，画六尊能仁（藏文：ཐུབ་པ།，含义：释迦牟尼佛）。在底座上，画两两相对的普贤父母（藏文：ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།，含义：代表法界体性智的普贤王如来及其佛母）的象征。在四个门上，画门神父母的象征。五层墙壁从内到外分别用蓝色、白色、红色、黄色、绿色来绘制。供品是红色，旗杆是黄色，半月形是蓝色，箭杆是红色，装饰精美的颜料，马厩也与此类似，金刚的角是彩色的，田野是绿色，八大尸林（藏文：དུར་ཁྲོད་བརྒྱད།，含义：佛教中描述的八个恐怖的墓地，象征无常）的四个方向是各自的颜色，四个角落是装饰精美的颜色，太阳是红色，月亮是白色，莲花墙是各种颜色，金刚墙也与此类似，火焰山是五种智慧的颜色，要清晰均匀地绘制。
接下来是装饰：在坛城的中心和四个方向，在曼扎（藏文：མཉྫི།，含义：供养坛城）上，按照之前的顺序放置五个宝瓶，不要出错。用彩线连接四个方向的四个橛。在四个方向和四个角落，竖立四个门神和四位明妃的橛子，高度适中，用五种智慧的彩线连接成网状。在边缘的火焰山上，贴上火焰山的纸条。在周围，布置好内外供品。右边是外供，左边是内供，或者内外供一起布置。上方是孔雀伞盖，四个角上是四个胜幢，四个方向是四个幡。宝瓶的装饰缝隙中插入水晶、孔雀羽毛和镜子。上面盖上唐卡，坛城周围挂上方形的帷幔。地面用供品装饰，布置非常精美的朵玛（藏文：གཏོར་ཚོགས།，含义：食子）。第二部分分为两部分，第一部分是修持坛城，首先是准备工作。

【English Translation】
Now, remove the center and establish the two ends (referring to the east and west ends). Next is the second step, the colored ritual: In the five directions of east, south, west, north, and center, arrange according to the colors of the five families (five Buddha families), and write the respective seed syllables (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) in each direction, generate the Samaya Being, invite the Wisdom Being, and make offerings and praises. Recite 'Om (Tibetan: ཨཱོྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Tram (Tibetan: ཏྲཱྃ།, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah)' seven times, visualize the deities dissolving into light and arising from the colors. The Vajra Master (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན།) takes the color from the east and recites: 'To realize the wisdom of the five Buddha families (Tibetan: སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ།, meaning: five Buddha families), for the benefit of all beings, I paint the colors of the five wisdoms.' The lines should be of even thickness, and the base color should be of even thickness.
Specifically, starting from the center, draw a circle in the center of each large area in the four directions. Then, within the large area divided into two halves, draw four-petaled lotuses, with four children on the corners of the lotuses, and draw a border around them, painting the colors representing the five families. Then, in the four corners, draw two inner decoration patterns, including four consorts and four heroes. On the outer layer, on the mandala decorations in the four corners, draw four outer decoration patterns and four heroes. In the four directions, draw six Thubpas (Tibetan: ཐུབ་པ།, meaning: Shakyamuni Buddha). On the base, draw the symbols of the Samantabhadra parents (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།, meaning: Samantabhadra and Samantabhadri, representing the wisdom of the Dharmadhatu) facing each other. On the four doors, draw the symbols of the doorkeeper parents. The five layers of walls are painted in blue, white, red, yellow, and green from the inside out. The offerings are red, the flagpoles are yellow, the crescent shape is blue, the arrow shafts are red, the beautifully decorated paints, the horse stables are similar, the vajra horns are colored, the fields are green, the four directions of the eight great charnel grounds (Tibetan: དུར་ཁྲོད་བརྒྱད།, meaning: eight terrifying cemeteries described in Buddhism, symbolizing impermanence) are their respective colors, the four corners are beautifully decorated colors, the sun is red, the moon is white, the lotus wall is of various colors, the vajra wall is similar, and the mountain of fire is the color of the five wisdoms, which should be painted clearly and evenly.
Next is the decoration: In the center and four directions of the mandala, place five vases on the Manjhis (Tibetan: མཉྫི།, meaning: offering mandala) as before, without error. Connect the colored threads to the four pegs in the four directions. In the four directions and four corners, erect pegs for the four doorkeepers and four consorts, of moderate height, and connect them into a net with colored threads of the five wisdoms. On the fire mountain at the edge, attach strips of paper for the fire mountain. Around the perimeter, arrange the inner and outer offerings well. The outer offerings are on the right, and the inner offerings are on the left, or both inner and outer offerings are arranged together. Above is a peacock umbrella, four victory banners in the four corners, and four banners in the four directions. Insert crystals, peacock feathers, and mirrors in the gaps of the vase decorations. Cover it with a Thangka, and hang square curtains around the mandala. The ground is decorated with offerings, and the Torma (Tibetan: གཏོར་ཚོགས།, meaning: food offering) is arranged very beautifully. The second part is divided into two parts, the first part is the practice of the mandala, and first is the preparation.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་བྱ་བའི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ལ། མཆོད་བསྟོད་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། བདག་འཇུག་བླང་བ་ནི། འདི་མན་ཆད་གྱི་ཆོ་ག་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། སློབ་མའི་གནས་སུ་རང་གི་མིང་གཞུག་སྟེ། 
56-11-21b
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། དབང་བཞི་རིམ་པས་བླང་ངོ་། །འདི་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་དགོས་པ་སྟེ་གལ་པོ་ཆེའི་གནད་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་ཆོ་ག་དངོས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་ཐོགས་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ལ་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལག་པ་སྦྲེལ་ནས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྔ་མ་དེས་བཟུང་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བྲེས་པ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་སྒོ་བཅད་པའི་དྲུང་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་གཏོང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཞུས་པ་དང་། ནང་ནས་བླ་མས། ཁྱེད་སུ་ཡིན་ཅི་བྱེད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་དྲིས་པའི་ལན་དུ། ཕྱི་ནས། བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིན༔ དཔལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་དབང་ཞུ༔ ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་ལན་གདབ་བོ། །དེ་ནས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སུམྦྷ་ནིས། སློབ་མའི་བགེགས་བསྐྲད་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རེ་ཟློས་བཅུག་ལ། བླ་མས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་
56-11-22a
རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བས་མཚམས་བཅད་ལ་བགེགས་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་མི་ཐར་བར་བསམས་ལ། སློབ་མས་ཕྱི་ནས་མཎྜལ་ལན་ལྔ་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་བཟུང་སྟེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་མ༔ རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་དགོངས༔ སྒོ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ སྒོ་ཕྱེ་ཐར་པའི་གྲོང་བསྟན་འཚལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས། ཡོལ་བའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ནང་དུ་བཏང་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པར་བསམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། ཡང་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཀྱེ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤངས་ནས་ནི༔ སྐྱོབ་པ་གཞན་ན་མི་མངའ་བས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་བླ་མས། ཀྱེ་མ༔ ཁྱོད་ནི་སྣོད་མཆོག་དམ་པ་སྟེ༔ ཁྱོད་འདོད་པ་ནི་བདག་གིས་སྦྱིན༔ ཞེས་པ་དང་། སློབ་མས། བདག་ནི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འདོད་པས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད༔ ཅེས་པ་
56-11-22b
གསུམ་བརྗོད་པ་དང་། བླ་མས། ཨེ་མ་ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ནི་ལས་ཟད་འཁྲུལ་པ་ཞིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཡིན་པས༔ ངས་ཁྱོད་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡི༔ དཀྱ

【现代汉语翻译】
按照适当的场合进行供养、赞颂和吉祥祈愿。接受自我灌顶：从这里开始念诵仪轨并翻译，在弟子的位置上加入自己的名字。
观想坛城的主尊正在进行灌顶，依次接受四种灌顶。这必须由金刚上师来做，因为这是非常重要的关键。
第三，实际的仪轨应该如何进行呢？金刚阿阇黎手持事业宝瓶，让弟子们沐浴，蒙上眼睛，所有人手牵着手，先前的人握住金刚阿阇黎手中的金刚杵，从坛城帷幕的外面绕三圈，然后在关闭的外门前祈请：‘嘿！忿怒尊，拥有令人恐惧的身躯！手中持有各种武器！为了从轮回中解脱我们！请您允许并放行！’这样祈求三次。从里面，上师会问：‘你们是谁？要做什么？’这样问三次，外面回答：‘我是具足善缘的种姓之子！向种姓之主请求灌顶！’这样回答三次。然后用古古香熏香，伴随着音乐的声音，用松巴哈尼（藏文：སུམྦྷ་ནི།）驱逐弟子的邪魔，让他们念诵百字明咒。上师在四面八方、上下
用金刚墙、帐篷、幡幢和智慧之火山来封锁边界，观想邪魔无法逃脱直到世界末日。弟子从外面献上五次曼扎，手持鲜花祈请：‘嘿！五部如来和上师、本尊、空行母请垂听！伟大的守门人，请您们打开门，指示解脱的城市！’这样三次。打开帷幕的门，让他们进入，观想坛城的所有本尊都在注视着，顶礼并撒花。然后再次向主尊顶礼并合掌：‘嘿！金刚持上师和坛城本尊，除了您们之外，没有其他的救护者，请以您的慈悲赐予我！’这样三次撒花，上师说：‘嘿！您是殊胜的法器，我将赐予您所 желаете！’弟子说：‘我渴望通过秘密真言的果实，成熟并解脱，通过甘露的流水，请您以慈悲赐予我！’这样
念诵三次，上师说：‘唉玛！唉玛！种姓之子！您是业尽的迷途者！因为您是殊胜的种姓之子！我将您安置于普贤五部的坛’

【English Translation】
Make offerings, praises, and auspicious pronouncements as appropriate. Taking self-initiation: Recite and translate the ritual from here onwards, inserting your own name in the disciple's place.
Visualize the main deity of the mandala bestowing the initiation, and receive the four initiations in sequence. This must be done by the Vajra Master, as it is a very important key point.
Third, how should the actual ritual be performed? The Karma Acarya holds the Karma Vase, bathes the disciples, blindfolds them, and everyone holds hands, with the first person holding the Vajra of the Karma Acarya, circling three times outside the mandala curtain, and then supplicating at the closed outer door: 'Hey! Wrathful One, with a terrifying body! Holding various weapons in your hands! To liberate us from samsara! Please grant permission and release us!' Thus requesting three times. From inside, the Lama will ask: 'Who are you? What do you do?' Asking this three times, from outside, answer: 'I am a son of a fortunate lineage! Requesting initiation from the Lord of the glorious lineage!' Answer this three times. Then, fumigate with gugul incense, accompanied by the sound of music, use Sumba Huni (Tibetan: སུམྦྷ་ནི།) to expel the disciples' obstacles, and have them recite the Hundred Syllable Mantra. The Lama in all directions, above and below
Seal the boundaries with a Vajra fence, tent, banner, and a mountain of wisdom fire, visualizing that the obstacles cannot escape until the end of the kalpa. The disciple offers five mandalas from outside, holding flowers and supplicating: 'Hey! Five Tathagatas and Lamas, Yidams, Dakinis, please listen! Great gatekeepers, please open the door and show the city of liberation!' Thus three times. Open the door of the curtain and let them in, visualizing that all the deities of the mandala are watching, prostrate and scatter flowers. Then again, prostrate to the main deity and join palms: 'Hey! Vajradhara Lama and mandala deities, there is no other protector besides you, please grant me your compassion!' Thus scattering flowers three times, the Lama says: 'Hey! You are a supreme vessel, I will grant you what you desire!' The disciple says: 'I desire to ripen and be liberated through the fruit of secret mantra, through the stream of nectar, please grant me your compassion!' Thus
Reciting three times, the Lama says: 'Ema! Ema! Son of the lineage! You are an exhausted and deluded one! Because you are a supreme son of the lineage! I will place you in the mandala of Samantabhadra's five families.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་འཁོར་འཇུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ༔ དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ནི༔ མ་མཐོང་པ་ལ་སྨྲས་པ་ན༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་དམྱལ་བར་ལྷུང་༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ༔ འདི་སྨྲས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་བྲལ༔ ཞེས་པ་དང་། བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ནས། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཐུང་༔ ཨཱོྃ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དམ་ལས་མ་འདའ་སྭཱ་ཧཱ༔ འོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས། ངས་བཀའ་བསྒོ་བ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ འདས་ན་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ནས་ཐོན་པའི་དུས་མེད་དོ༔ ཞེས་བཟླས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་གི་ནང་དུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་དམར་པོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་ཡཾ་གཅིག་
56-11-23a
བསམ། གཡུང་དྲུང་གི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བསམས་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བས་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་སྙིང་དང་བཅས་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། བྱི་ལའི་བྲུན། རཀྟ། ཤ་ཆེན། གུ་གུལ་ནག་པོ། ཀླད་ཆེན། བདུད་རྩི་ལྔ། རའི་རྐང་ལག་བཞིའི་ཉྭ་ཤ །རང་རང་གི་སྐྲ་རྣམས་སྦྱར་བ་སོལ་མེ་ལ་བསྲེག་ཅིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་རྩ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་ནང་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་ནས་འཁྲབ་ཅིང་གར་བྱེད་པར་བསམ་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ཕེབས་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་འཕར་འཁྲབ་འདར་སྤུ་ཟིང་ཟིང་བ་དང་། ངག་སྨྲ་བརྗོད་དུ་གླུ་ལེན་པ་དང་། སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་སློབ་མ་ཁྲིད་དེ་ཕྱག་འཚལ༔ ཀྱེ༔ ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཤར་གྱི་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ལ་ནི༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཅེས་པ་དང་། ལྷོ་སྒོར་ཕྱིན་ལ། ཀྱེ་ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་འདི་
56-11-23b
ཕྱེས་ལ་ནི། །བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད། །ཅེས་པ་དང་། ནུབ་སྒོར། ཀྱེ་ནུབ་སྒོ་སྲུང་བའི་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ལ་ནི། །བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད། །ཅེས་པ་དང་། བྱང་སྒོར། ཀྱེ་བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ། །བྱང་གི་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ལ་ནི། །བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། ཀྱེ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འབྲེལ་པའི་མེ་ཏོག་འདི་བོར་བས༔ འབྲེལ་པ་གང་ཡོད་ལྷ་དང་བདག་འཕྲ

【现代汉语翻译】
进入坛城，降下智慧，所有成就你都将获得。这些成就的坛城，如果对未见过的人说起，就会违背誓言，堕入地狱。五部如来的五种智慧，已进入你的心中。说了这些，就会与智慧本尊分离。’说完，将甘露放在舌头上，说：‘这是你的誓言之水，违背誓言就会被焚烧，守护誓言就能获得所有成就。饮下这誓言甘露之水。嗡 阿弥利达 达姆拉萨玛 达 斯瓦哈(藏文：ཨཱོྃ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དམ་ལས་མ་འདའ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् अम्रित दम लस म द स्वाहा，梵文罗马拟音：Om amrita dama lasa ma da svaha，汉语字面意思：嗡，甘露，誓言，不违越，圆满)。’哦，我是你五部如来的导师，不要违背我的教诲！如果违背，就会迅速堕入金刚地狱，没有脱身之日！’这样念诵。降下智慧的方法是：让弟子观想在具足毗卢遮那佛（Vairochana）七法身的心的中央，有一个红色的盘绕“雍仲”（藏文：གཡུང་དྲུང་，一种佛教符号，象征永恒），在“雍仲”中有一个月亮坛城，上面有一个“扬”（藏文：ཡཾ，梵文：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风）字。在“雍仲”的四个分支上，观想“哈日尼萨”（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་）。从“扬”字生出风，观想“雍仲”连同心一起向左旋转。然后让弟子专注于此。将猫粪、红花、大块肉、黑古古、大块脑髓、五甘露、四肢的胫肉，以及各自的头发混合在一起，放在炭火上焚烧，同时演奏音乐，强烈念诵根本咒语。观想从心间的种子字放出光芒，五部如来、菩萨、伟大的持明者和无数的空行母如乌云般涌现，融入弟子的心中，嬉戏舞蹈。作为智慧本尊降临的标志，身体会颤抖，毛发竖立，口中会唱出无法言说的歌曲，心中会生起一种特殊的喜悦和清晰的不分别念。然后，引领弟子到坛城的东门，顶礼，说：‘祈请守护东门之门母铁钩母（Door-keeper Iron Hook Mother），开启东方之门，让我们与本尊相会！’说完，前往南门，说：‘祈请守护南门之门母绳索母（Door-keeper Lasso Mother），开启南方之门，让我们与本尊相会！’说完，前往西门，说：‘祈请守护西门之门母铁链母（Door-keeper Iron Chain Mother），开启西方之门，让我们与本尊相会！’说完，前往北门，说：‘祈请守护北门之门母铃铛母（Door-keeper Bell Mother），开启北方之门，让我们与本尊相会！’说完，手持鲜花，说：‘祈请于五部如来的宫殿中，抛洒这结缘之花，愿所有结缘者都与本尊相应！’

【English Translation】
Enter the mandala, descend wisdom, may you obtain all accomplishments. These mandalas of accomplishment, if spoken of to those who have not seen them, one will break vows and fall into hell. The five wisdoms of the five Buddha families have entered your heart. Speaking of this will separate you from the wisdom deity.' Having said this, place the nectar on the tongue and say: 'This is your water of oath, breaking the oath will cause burning, guarding the oath will obtain all accomplishments. Drink this water of nectar of oath. Om Amrita Dam Lasa Ma Da Svaha (藏文：ཨཱོྃ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དམ་ལས་མ་འདའ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् अम्रित दम लस म द स्वाहा，梵文罗马拟音：Om amrita dama lasa ma da svaha，汉语字面意思：Om, nectar, oath, do not transgress, fulfillment).' Oh, I am your teacher, the Buddha of the five families, do not transgress my teachings! If you transgress, you will quickly be born in the Vajra Hell, and there will be no time to escape!' Thus, it is recited. The method of descending wisdom is: In the heart of the disciple, who possesses the seven dharmas of Vairochana, visualize a red swirling Yungdrung (藏文：གཡུང་དྲུང་，a Buddhist symbol, symbolizing eternity), and within the Yungdrung, a moon mandala with one Yam (藏文：ཡཾ，梵文：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：wind) syllable. On the four branches of the Yungdrung, visualize Hari Nisa (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་). From the Yam syllable, wind arises, causing the swirling Yungdrung, together with the heart, to rotate to the left. Then, have the disciple focus on this. Combine cat feces, saffron, large pieces of meat, black guggul, large pieces of brain, the five nectars, the shin meat of the four limbs, and their respective hairs, burn them on charcoal, while playing music and strongly reciting the root mantra. Visualize light radiating from the seed syllable in the heart, and the Buddhas of the five families, Bodhisattvas, great Vidyadharas, and countless Dakinis appearing like dense clouds, merging into the disciple's heart, frolicking and dancing. As a sign of the arrival of the wisdom deity, the body will tremble, the hair will stand on end, the mouth will sing unspeakable songs, and a special joy and clear non-conceptual mind will arise. Then, lead the disciple to the east gate of the mandala, prostrate, and say: 'O Door-keeper Iron Hook Mother, guarding the east gate, open the eastern gate, and unite us with the Yidam deity!' Having said this, go to the south gate and say: 'O Door-keeper Lasso Mother, guarding the south gate, open the southern gate, and unite us with the Yidam deity!' Having said this, go to the west gate and say: 'O Door-keeper Iron Chain Mother, guarding the west gate, open the western gate, and unite us with the Yidam deity!' Having said this, go to the north gate and say: 'O Door-keeper Bell Mother, guarding the north gate, open the northern gate, and unite us with the Yidam deity!' Having said this, holding flowers, say: 'O In the palace of the five Sugata families, scattering these flowers of connection, may all those who are connected be in harmony with the Yidam!'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཤོག༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭཾཾ༔ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དོར་བས། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དང་རང་ངོ་སྤྲད་དེ་ལྷ་དེའི་རིགས་ཙམ་ཞིག་བཤད་དོ། །གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་བ་ནི། སྟོན་པ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་འཁོར་བའི་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཞེས་པས་དགྲོལ་ལོ། །ཡང་བླ་མས། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀུན༔ ཁྱེད་རྣམས་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དད་པ་སྐྱེད༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དངོས་གྲུབ་
56-11-24a
ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་སྔགས་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་རྣམ་དག་བཤད་པ་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་གཞི་གཅིག་པའི་རྟགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་འཇམ་ཞིང་སྲུབས་མེད་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདུད་རྣམས་སྲེག་པའི་རྟགས་སུ་མེའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །འགྲོ་བའི་ཡིད་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་པདྨའི་ཕྲེང་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་རང་སར་དག་པའི་རྟགས་སུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་རྟགས་སུ་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་རྣམ་རྟོག་གིས་དབེན་པའི་རྟགས་སུ་རི་དྭགས་སོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་པའི་རྟགས་སུ་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞིའོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པའི་རྟགས་སུ་
56-11-24b
རྩེ་མོའི་རིམ་པའོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་མདའ་ཡབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུའོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་མི་སྤང་བའི་རྟགས་སུ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གོ །རིགས་ལྔའི་དགོངས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་རྟགས་སུ་པཉྩ་རེ་ཁཱའི་རྩིག་པ་ལྔའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་ས་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སར་འགྲོ་བའི་རྟགས་སུ་སྒོ་བཞིའོ། །འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་རྟགས་སུ་ལྷའི་སྣམ་བུའོ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སུ་གྲུ་ཆད་བཞིའོ། །སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་མོ། །རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་སོ་སོར་མཚོན་པའི་རྟགས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའོ

【现代汉语翻译】
现在开始！念诵‘Puṣpe siddhi stvaṃ’（藏文：པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭཾཾ，梵文天城体：पुष्पे सिद्धि स्त्वं，梵文罗马拟音：puṣpe siddhi stvaṃ，汉语字面意思：花成就你），然后投掷鲜花。鲜花落在哪位本尊身上，就与那位本尊相应，并简要介绍该本尊的种姓。
揭开面纱：五部佛的导师说：‘我将开启你无明轮回之眼，使之成为智慧之眼。同样，愿你也能开启众生的智慧之眼。’念诵‘Oṃ cakṣu svāhā’（藏文：ཨཱོྃ་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ चक्षु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，梭哈）来揭开面纱。
上师再次说道：‘诸位种姓之子，你们都已从罪业中解脱。观看此大坛城，身语意皆生起信心。通过咒语和手印加持，你们将获得一切成就。精进于誓言和咒语。’
接下来解释坛城和本尊的清净本质：‘哦，种姓之子，观看此坛城！’坛城平滑无缝，象征着众生与佛陀的本体无二无别。火焰光环象征着焚烧颠倒的魔障。金刚杵环象征着转动甚深之法轮。莲花环象征着随众生心愿成办事业。日月座象征着方便与智慧二者不二。八大尸陀林象征着八识聚于本位而清净。伞盖象征着本初以来，自性清净，具足大慈悲。法轮象征着为众生转动三乘之法轮。双鹿象征着远离外道和分别念。四级台阶象征着修持四无量心。顶端层级象征着获得圆满的功德。箭楼象征着以无执的慈悲利益众生。网和半网象征着菩提之道的诸法完全清净。珍宝装饰象征着具足众多殊胜功德。十六供养天女象征着不舍弃五妙欲。五层墙壁象征着将五部的密意转化为道用。四门象征着从解脱地走向无生之地。天衣象征着证得殊胜的圣者功德。四个角象征着四种事业圆满究竟。三重圆环象征着三身无二无别。四瓣莲花象征着分别代表五部的颜色。

【English Translation】
Now begin! Recite 'Puṣpe siddhi stvaṃ' (藏文：པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭཾཾ，梵文天城体：पुष्पे सिद्धि स्त्वं，梵文罗马拟音：puṣpe siddhi stvaṃ，literal meaning: Flower, accomplishment, you), and then throw the flowers. Whichever deity the flower lands on, you are connected with that deity, and a brief explanation of that deity's lineage is given.
Unveiling: The Teacher, the Buddha of the Five Families, says, 'I will open your eyes of ignorance and samsara, and transform them into eyes of wisdom. Likewise, may you open the eyes of wisdom for all beings.' Recite 'Oṃ cakṣu svāhā' (藏文：ཨཱོྃ་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ चक्षु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu svāhā，literal meaning: Om, eye, svāhā) to unveil.
Again, the Lama says, 'O noble children of the lineage, may you all be liberated from sins. Behold this great mandala, and generate faith with your body, speech, and mind. Through the blessings of mantras and mudras, may you attain all siddhis. Be diligent in your vows and mantras.'
Next, the pure nature of the mandala and the deities is explained: 'O noble children, behold this mandala!' The smooth and seamless mandala symbolizes that the essence of sentient beings and Buddhas is one and the same. The ring of fire symbolizes the burning of inverted demons. The vajra ring symbolizes the turning of the profound Dharma wheel. The lotus ring symbolizes the accomplishment of the welfare of beings according to their wishes. The sun and moon seat symbolizes the inseparability of skillful means and wisdom. The eight charnel grounds symbolize the purification of the eight consciousnesses in their own place. The umbrella symbolizes the great love that is primordially and naturally pure. The Dharma wheel symbolizes the turning of the wheel of Dharma of the three vehicles for sentient beings. The deer symbolize the absence of external opponents and conceptual thoughts. The four levels of the platform symbolize the meditation on the four immeasurables. The topmost level symbolizes the attainment of perfect qualities. The arrow symbolizes the benefit of beings with unattached compassion. The net and half-net symbolize the complete purification of all aspects of the path to enlightenment. The precious ornaments symbolize the possession of numerous great qualities. The sixteen offering goddesses symbolize the non-abandonment of the five objects of desire. The five walls of Pañca Rekha symbolize the transformation of the intention of the five families into the path. The four doors symbolize the passage from the ground of liberation to the ground of no birth. The divine garments symbolize the attainment of the supreme qualities of the noble ones. The four corners symbolize the complete fulfillment of the four activities. The three circles symbolize the inseparability of the three bodies. The four lotus petals symbolize the colors of the five families.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་མཚམས་བཞི་མཛེས་ཚོན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ལྔར་འབྱུང་བ་འདི་ཡང་། གཟུགས་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་
56-11-25a
བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་སུ་དག་ནས་སྐུ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་ལྔར་བྱུང་བ་འདིའང་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སོ། །ཐུབ་པ་དྲུག་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སོ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡང་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྣང་སྟོང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །སྒོ་བ་བཞི་ཡང་ཚད་མེད་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སོ། །བུམ་པ་ལྔ་ཟླུམ་པོར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ཆེན་པོ་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར་བཞུགས་པའི་རྟགས་སོ། ཁ་དོག་ལྔར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སོ། ཁ་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཞི་ཁྲོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ། །དེའི་གསེབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་རང་རིག་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས་སོ། །མགུལ་
56-11-25b
ཆིངས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྣང་ཡུལ་དུ་དག་པའི་རྟགས་སོ། །གཟུངས་ཐག་ལྔ་སྦྲེལ་བཏགས་པ་འདི་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ། །ཤེལ་དཀར་དང་མེ་ལོང་གཉིས་ནི་རིག་པ་ལ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་སྟོང་གསལ་མ་འགགས་པར་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ། །རྨ་བྱའི་གདུགས་འདི་ནི་སྒྲོན་མ་བཞི་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་བ་གསལ་བའི་རྟགས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་བཞི་ཟུར་བཞིར་མཛེས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མི་ནུབ་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་སོ། །འཕན་དར་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་མཛེས་པ་འདི་ནི་སྙན་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པའི་རྟགས་སོ། །མཆོད་ཚོགས་དང་གཏོར་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་པ་འདི་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པར་བྱེད་དགོས་པའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱན་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ཚང་དགོས་པའི་རྟགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འབེབས་པའི་རྟགས་སོ། །ཞེས་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་སློབ་མ་ལ་ལྷ་ངོ་བསྟན་ནོ། །དེ་དག་གིས་དངོས་གཞིའི་སྦྱོར་བའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། སློབ་མས་
56-11-26a
མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ

【现代汉语翻译】
作为父（Yab）母（Yum）无二的象征，坛城（mandala）四角装饰着美丽的色彩。
五方佛，即毗卢遮那佛（Vairochana），不动佛（Akshobhya），宝生佛（Ratnasambhava），无量光佛（Amitabha），不空成就佛（Amoghasiddhi），象征着色蕴（rūpa）、受蕴（vedanā）、想蕴（saṃjñā）、行蕴（saṃskāra）、识蕴（vijñāna）五蕴清净，自然成就五身（pañcakāya）和五智（pañcajñāna）。
五母（Yum lnga）象征着地、水、火、风四大种清净，并通过四种事业利益众生。
显现为勇父（Sems dpa'）勇母（Yum）象征着八识聚的对境完全清净。
六能仁（Thub pa drug）象征着六种烦恼清净，六度（pāramitā）圆满。
普贤（Kunzang）父（Yab）母（Yum）双运相，象征着本初清净（ka dag）和任运自成（lhun grub）无二无别，方便（thabs）与智慧（shes rab），显现与空性（snang stong）完全清净。
四门神象征着以四无量心利益众生。
五个圆形宝瓶象征着原始法身（chos sku）本初清净（ka dag）大圆满，无始无终，安住于童子瓶身（zhon nu bum pa'i sku）。
五种颜色象征着具足五智。
圆满的装饰象征着寂静（zhi）与忿怒（khro）以光芒的形式存在。
其间的金刚杵（vajra）象征着自性觉悟，永不改变。
五根颈带象征着五种烦恼于显现中清净。
五条相连的丝线象征着慈悲无处不在。
白海螺（shel dkar）和镜子象征着觉性（rig pa）没有污垢，空性与光明（stong gsal）无碍。
孔雀伞象征着四灯融入法界（dbyings）而显现光明。
四个胜利幢在四角庄严陈设，象征着佛法永不衰落。
四个幡旗在四方庄严陈设，象征着美名传遍十方。
广设供品和食子，象征着必须令上师、本尊、空行母欢喜。
此外，各种装饰和摆设象征着灌顶（dbang bskur）必须具备五种圆满。
具足庄严的金刚上师（rdo rje slob dpon）象征着在灌顶时，自然降下巨大的加持。
说完，金刚上师用金针向弟子展示本尊。
以上是正行（dngos gzhi）的准备。
现在是实际的灌顶，弟子献上坛城（maNDal）后，念诵：普贤（Kunzang）父（Yab）母（Yum）。

【English Translation】
As a symbol of the inseparability of father (Yab) and mother (Yum), the mandala is decorated with beautiful colors at the four corners.
The Five Dhyani Buddhas, namely Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, symbolize the purification of the five skandhas—form (rūpa), feeling (vedanā), perception (saṃjñā), mental formations (saṃskāra), and consciousness (vijñāna)—naturally accomplishing the five kayas (pañcakāya) and five wisdoms (pañcajñāna).
The Five Mothers (Yum lnga) symbolize the purification of the four elements—earth, water, fire, and wind—and benefit beings through the four activities.
Appearing as Heruka (Sems dpa') and Yogini (Yum) symbolizes the complete purification of the objects of the eight consciousness aggregates.
The Six Munis (Thub pa drug) symbolize the purification of the six afflictions and the perfection of the six pāramitās.
The union of Samantabhadra (Kunzang) father (Yab) and mother (Yum) symbolizes the inseparability of primordial purity (ka dag) and spontaneous presence (lhun grub), the complete purification of method (thabs) and wisdom (shes rab), appearance and emptiness (snang stong).
The four gatekeepers symbolize benefiting beings with the four immeasurables.
The five round vases symbolize the original Dharmakaya (chos sku), the great perfection of primordial purity (ka dag), without beginning or end, abiding in the form of the vase body of a youth (zhon nu bum pa'i sku).
The five colors symbolize possessing the five wisdoms.
The complete ornaments symbolize peace (zhi) and wrath (khro) existing in the form of light.
The vajra in between symbolizes self-awareness, unchanging.
The five neck garlands symbolize the purification of the five afflictions in appearance.
The five connected threads symbolize compassion being all-pervasive.
The white conch shell (shel dkar) and mirror symbolize awareness (rig pa) being without impurity, emptiness and clarity (stong gsal) unobstructed.
The peacock umbrella symbolizes the four lamps dissolving into the dharmadhatu (dbyings), revealing clarity.
The four victory banners beautifully arranged in the four corners symbolize the Buddha's teachings never declining.
The four streamers beautifully arranged in the four directions symbolize the fame spreading in the ten directions.
Extensive offerings and tormas symbolize the need to please the guru, yidam, and dakini.
Furthermore, the various decorations and arrangements symbolize that the empowerment (dbang bskur) must possess the five perfections.
The Vajra Master (rdo rje slob dpon) with ornaments symbolizes that at the time of empowerment, great blessings naturally descend.
Having said this, the Vajra Master uses a golden needle to reveal the deity to the disciple.
The above is the preparation for the main practice (dngos gzhi).
Now for the actual empowerment, the disciple offers the mandala (maNDal) and recites: Samantabhadra (Kunzang) father (Yab) and mother (Yum).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་འགྲེངས་ཏེ་ཐལ་མོ་རེ་སྦྱར་ཞིང་ཕྱག་རེ་བཙལ་ནས། ཤར་སྒོར་སེང་གེའི་ཁྲི་བརྩིགས་པའམ་བྲིས་པའམ་ལམ་གྱིས་བསྒོམས་པ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་བཞག་ནས་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དེ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ནས་མེ་ཏོག་བླང་ནས་མགོ་འམ་ཐོང་ག་གཡོན་ལ་བཏགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་འདི༔ སྔོན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྟག་ཏུ་བསྒོམ་དང་བསྒྲུབ་པ་གྱིས༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་སི་ཏི་སྟྭཾ༔ འོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་ལྷ་འདི་ཡིན་པས། དུས་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག༔ རིགས་ལྔའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་གང་མཁོ་བ་སློབ་མ་རེ་རེ་ལ་འབོག་གོ། །དེ་ནི་དབང་ལ་སྔ་བ་ལྷ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་ངོ་༔ དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དང་པོ་སྐུའི་དབང་ནི། སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཏོད་དེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་གཅིག་བསྒོམ་དུ་
56-11-26b
གཞུག་ཅིང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ཙམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་དུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་ལ་དམིགས་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། བླ་མས་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་དེ་བླངས་ནས་ཐོགས་ཏེ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བྱེད་པའི༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། བུམ་ཆུ་དེ་འཐུང་བ་དང་ཁྲུས་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆུ་འདི་འཐུངས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ ཆུའི་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་དག༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཐོབ་
56-11-27a
ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དབང་ནི། སློབ་མའི་མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་བསམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་

【现代汉语翻译】
‘智慧灌顶，请您赐予我们。’如此念诵三遍，合掌并作礼拜。在东门，于狮子座上，或筑或画，或于道路上观想，安置弟子，令其观想鲜花所落之本尊。从坛城上取花，置于头顶或左肩。上师言：‘此花所落之本尊，乃汝前世之本尊，当恒常修习。’嗡 班杂 布斯贝 斯地 斯瓦哈 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་སི་ཏི་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे स्थित स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe sthita svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，安住， स्वाहा)。哦，汝之本尊即此，当恒常修习，安住于生圆次第之义。’随弟子所需，分别授予五部生圆次第之传承。此乃先于灌顶，与本尊相连之灌顶。
此后，依次授予五部之身、语、意、功德、事业五种灌顶。首先是身之灌顶：令弟子观想自身为白色金刚萨埵（金刚萨埵：Vajrasattva），右手持五股金刚杵（金刚杵：vajra），置于心间，左手持摇铃（摇铃：ghanta），置于腰际，于顶轮莲花月座之上，观想白色嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。观想上师心间放出光明，上师与诸佛、菩萨、勇士、空行母如云般涌现，化为金刚萨埵之自性，宣说吉祥之语。观想上师与金刚萨埵无别，安住于弟子顶轮。上师取中央之宝瓶，举起，置于弟子顶轮，伴随音声念诵：‘吽！色蕴清净，能净烦恼嗔恚，以如镜之智，赐予吉祥身之灌顶。嗡 班杂 阿比钦杂 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्राभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽)。’令弟子饮用宝瓶之水并沐浴。‘哦，善男子，汝饮用此水并沐浴，即可清净一切身之业障，于此获得一切诸佛之身灌顶。汝之色蕴即已成金刚萨埵，安住于水界，为玛玛基（玛玛基：Mamaki）之自性。嗔恚解脱为如镜之智，获得不坏之金刚部佛身，利益一切众生。’
此后是语之灌顶：观想弟子喉间有红色莲花和月亮，其上有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，此即红色无量光佛（无量光佛：Amitabha），右手持莲花，左手持莲花柄。

【English Translation】
‘Wisdom empowerment, please bestow it upon us.’ Recite this three times, join palms and prostrate. In the east gate, on a lion throne, either built or painted, or visualized on the road, place the disciples, and have them contemplate the deity upon whom the flower falls. Take a flower from the mandala and place it on the head or left shoulder. The guru says: ‘This deity upon whom the flower falls is your yidam (yidam: personal deity) from the past. You should always practice it.’ Oṃ Vajrapuṣpe sthita svāhā (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་སི་ཏི་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे स्थित स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe sthita svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Abide, स्वाहा). Oh, this is your yidam, you should always practice and abide in the meaning of the generation and completion stages.’ According to the needs of the disciples, the transmission of the generation and completion stages of the five families is given to each disciple. This is the empowerment that precedes the empowerment, connecting with the deity.
After that, the five empowerments of the five aspects of the five families, namely body, speech, mind, qualities, and activities, are given. First, the empowerment of the body: have the disciples visualize themselves as white Vajrasattva (Vajrasattva: diamond being), holding a five-pronged vajra (vajra: diamond scepter) in the right hand at the heart, and holding a bell (bell: ghanta) in the left hand at the waist, and visualize a white Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the lotus moon seat on the crown of the head. Visualize light radiating from the guru's heart, and the guru and all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis (dakinis: female spirit) appearing like clouds, transforming into the nature of Vajrasattva, and proclaiming auspicious words. Visualize the guru and Vajrasattva as inseparable, residing on the disciple's crown. The guru takes the vase in the center, raises it, places it on the disciple's crown, and recites with melody: ‘Hūṃ! The aggregate of form is pure, purifying the afflictions of anger, with the wisdom like a mirror, bestow the glorious empowerment of the body. Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्राभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Consecrate, Hūṃ).’ Have the disciples drink the vase water and bathe. ‘Oh, son of the family, by drinking this water and bathing, all the obscurations of the body will be purified, and you will receive the body empowerment of all the Buddhas in this very moment. Your aggregate of form will be enlightened as Vajrasattva, abiding in the water element, as the nature of Mamaki (Mamaki: a goddess). Anger will be liberated into mirror-like wisdom, and you will obtain the indestructible body of the Buddha of the Vajra family, benefiting all beings.’
After that is the empowerment of speech: visualize a red lotus and moon on the disciple's throat, with a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) on it, which is the red Amitabha (Amitabha: boundless light), holding a lotus in the right hand and a lotus stalk in the left hand.

--------------------------------------------------------------------------------

དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མགྲིན་པར་བཟུང་ནས། ཧཱུྃ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་པའི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འདི་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ མེའི་ཁམས་ཀྱང་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དག་ནས༔ འདོད་ཆགས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་གྲོལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གསུང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་
56-11-27b
བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་མཐིང་ག་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ཞིག་སོགས་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ་བས། ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་པའི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ནས། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷའི་མིང་བཏགས་ཏེ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མར་དག་ནས༔ གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ཤར་དུ་ཕོག་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བཏགས་ཤིང་། བུད་མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་
56-11-28a
ཀཱི་དང་། དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། བུད་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་། རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། བུད་མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ་དང་། པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་དུ་སྐྱེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང་།

【现代汉语翻译】
观想如前持铃等，手持金刚杵于喉间，念诵： ཧཱུྃ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་པའི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ (嗡，贝玛，阿比香扎，赫利)由此将金刚杵交于其手。‘善男子，仅将此金刚杵交于你手，便可清净语之障碍，获得一切佛之语之灌顶。’受想蕴将证悟为无量光(Amitabha)；火界亦将清净为白衣之自性；贪欲亦将解脱为妙观察智(Discriminating Wisdom)；证悟莲花部(Padma family)诸佛无碍之语，获得正法之音，利益众生。
接着是意之灌顶：观想弟子为毗卢遮那佛(Vairochana)，蓝色，手持法轮(Dharmachakra)，心间莲花月轮上有蓝色ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)等，观想如前。念诵： ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་པའི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (嗡，布达，阿比香扎，嗡)念诵后，以花落处之本尊名号命名。‘善男子，仅以此名号加持于你，便可清净一切意之障碍，获得一切佛之意之灌顶。’识蕴亦将证悟为毗卢遮那佛；空界亦将清净为法界自在母；愚痴亦将解脱为法界体性智(Dharmadhatu Wisdom)；证悟如来部(Tathagata family)诸佛无谬之意，获得法身(Dharmakaya)，利益众生。
对于男子，花若落于东方，则命名为金刚萨埵(Vajrasattva)、金刚善(Vajrabhadra)、金刚王(Vajraraja)、金刚爱(Vajraraga)等；对于女子，则命名为金刚玛玛吉(Vajramamaki)、法界自在母等。花若落于南方，则命名为金刚宝(Vajraratna)、金刚光荣(Vajrashri)、金刚幢(Vajraketu)、金刚笑(Vajrahāsa)等；对于女子，则命名为佛眼(Buddhalocana)、宝生自在母等。花若落于西方，对于男子，则命名为金刚法(Vajradharma)、金刚利(Vajratiksna)、金刚因(Vajrahetu)、金刚语(Vrajrabhasa)等；对于女子，则命名为金刚白衣母(Vajrapandaravasini)、莲花自在母等。花若落于北方，则命名为金刚业(Vajrakarma)。

【English Translation】
Visualizing as before with bell-holding etc., holding the vajra at the throat, reciting: ཧཱུྃ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་པའི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Padma Abhiṣiñca Hrīḥ) By this, hand over the vajra. 'Oh, son of the family, just by handing this vajra into your hand, the obscurations of speech are purified here, and you obtain the empowerment of the speech of all the Buddhas.' The aggregate of perception will be enlightened as Amitabha; the fire element will also be purified into the nature of white cloth; desire will also be liberated into discriminating wisdom; having attained the unobstructed sound of Dharma of the speech of the Buddhas of the Padma family, you will become one who benefits beings.
Then, the empowerment of mind: Visualizing the disciple as Vairochana, blue, holding a Dharma wheel in his hand, with a blue ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，Literal Meaning: Hum) on a lotus moon disc in his heart, etc., visualizing as before. Reciting: ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་པའི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ) After reciting, naming after the deity where the flower falls. 'Oh, son of the family, just by bestowing this name upon you, all the obscurations of mind are purified here, and you obtain the empowerment of the mind of all the Buddhas.' The aggregate of consciousness will also be enlightened as Vairochana; the space element will also be purified into the sovereign mother of the Dharmadhatu; ignorance will also be liberated into the Dharmadhatu wisdom; having attained the unfailing mind of the Buddhas of the Tathagata family, you will obtain the Dharmakaya and become one who benefits beings.
For men, if the flower falls to the east, names such as Vajrasattva, Vajrabhadra, Vajraraja, Vajraraga, etc., are given; for women, names such as Vajramamaki, Dharmadhatu sovereign mother, etc., are given. If the flower falls to the south, names such as Vajraratna, Vajrashri, Vajraketu, Vajrahāsa, etc., are given; for women, names such as Buddhalocana, Ratnasambhava sovereign mother, etc., are given. If the flower falls to the west, for men, names such as Vajradharma, Vajratiksna, Vajrahetu, Vrajrabhasa, etc., are given; for women, names such as Vajrapandaravasini, Padma sovereign mother, etc., are given. If the flower falls to the north, Vajrakarma is named.

--------------------------------------------------------------------------------

 རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་སོགས་པ་དང་། བུད་མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དང་། ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའི་ལྟེ་བར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཏྲཱྃ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་བསྒོམས་ལ་དབུ་རྒྱན་བསྐོན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྦྱོང་བྱེད་པའི༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབུ་རྒྱན་འདི་བསྐོན་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་
56-11-28b
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ སའི་ཁམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་དག་ནས༔ ང་རྒྱལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ནི། སློབ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པའི་གསང་བར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལྗང་གུ་ཞིག་སོགས་དམིགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་བསྒོམ་སྟེ། དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་སྦྱོང་བྱེད་པའི༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དྲིལ་བུའམ། རལ་གྲི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དྲིལ་བུ་འདི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ རླུང་གི་ཁམས་ཀྱང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་དག་ནས༔ ཕྲག་དོག་བྱ་བ་གྲུབ་
56-11-29a
པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདག་པོའི་དབང་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་ནི། སློབ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བསམ་ལ༔ བླ་མའི་རྟོགས་པ་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་དམིགས་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་འདི་ཟུངས་ལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད

【现代汉语翻译】
金刚守护，金刚夜叉，金刚拳等等。对于女性，有金刚度母和事业自在母等等。接下来是功德灌顶：观想弟子宝生佛父母为黄色，手持珍宝，在脐轮的莲花月轮上，有黄色种子字『川』（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：川）等等，如前观想。戴上头冠，念诵：『吽！蕴之自性皆清净，调伏我慢诸烦恼，以平等性之智慧，赐予吉祥功德灌顶。嗡，ra-tna，阿-毗-钦-扎，川！』对种姓之子说：『你仅仅戴上这个头冠，就能在此清净身语意三之业障，获得一切佛之功德灌顶。』蕴转化为宝生佛，地界亦清净为佛眼，我慢解脱为平等性智，获得一切宝生佛之功德，了知一切，利益众生。
接下来是事业灌顶：观想弟子不空成就佛，右手持剑，在秘密处莲花月轮上，有绿色种子字『阿』（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）等等，如前观想。铃置于头顶，念诵：『吽！行蕴之性皆清净，调伏嫉妒诸烦恼，以成所作之智慧，赐予吉祥事业灌顶。嗡，嘎-玛，阿-毗-钦-扎，阿！』念诵完毕，将铃或剑交于手中，说：『种姓之子，你仅仅将此铃交于手中，就能在此清净身语意之所有业障，获得一切佛之事业灌顶。』行蕴亦证悟为不空成就佛，风界亦清净为誓言度母，嫉妒解脱为成所作智，成就一切不空成就佛之事业，无碍成就，利益众生。』
以上为五种自性灌顶。接下来是普贤王如来灌顶：观想弟子为普贤王如来，手持金刚杵和铃，观想上师之证悟融入弟子之相续，令其执持，将金刚杵和铃交于手中，念诵：『嗡，阿，吽！方便与智慧无二别，显现与空性无二别，执持此物，以空性大悲之精华，普贤金刚持汝，愿能摄受一切众生。』对种姓之子说：

【English Translation】
Vajra protection, Vajra Yaksha, Vajra fist, and so on. For women, there are Vajra Tara and Karma Dhatvishvari, and so on. Then comes the empowerment of qualities: Visualize the disciple Ratnasambhava (Jewel-Born) Buddha, father and mother, as yellow, holding jewels in their hands, with a yellow 'Tram' (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram) seed syllable on the lotus moon disc at the navel, as before. Place the crown on the head and recite: 'Hum! The aggregate of feeling is completely pure, pacifying the afflictions of pride, with the wisdom of equality, grant the glorious empowerment of qualities. Om, Ratna, Abhisinca, Tram!' Say to the son of the lineage: 'Just by placing this crown on your head, you will purify the obscurations of body, speech, and mind, and receive the empowerment of all the qualities of the Buddhas.' The aggregate of feeling is enlightened as Ratnasambhava, the element of earth is purified as the Buddha Eye, pride is liberated into the wisdom of equality, and you will attain all the qualities of the Ratna family of Buddhas, know everything, and benefit beings.
Next is the empowerment of activity: Visualize the disciple Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment) Buddha, holding a sword in his right hand, with a green 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) seed syllable on the lotus moon disc at the secret place, as before. Place the bell on the crown of the head and recite: 'Hum! The aggregate of formation is completely pure, pacifying the afflictions of jealousy, with the wisdom of accomplishing activities, grant the glorious empowerment of activity. Om, Karma, Abhisinca, Ah!' Recite this. Hand the bell or sword to the disciple and say: 'Son of the lineage, just by handing this bell to you, you will purify all the obscurations of body, speech, and mind, and receive the empowerment of all the activities of the Buddhas.' The aggregate of formation is also enlightened as Amoghasiddhi, the element of wind is purified as Samaya Tara, jealousy is liberated into the wisdom of accomplishing activities, and you will accomplish the activities of Amoghasiddhi Buddha without obstruction, and benefit beings.
These are the five self-empowerments. Next is the empowerment of Samantabhadra (All-Good): Visualize the disciple as Samantabhadra, holding the vajra and bell, and visualize the guru's realization transferring to the disciple's continuum. Have them hold the vajra and bell, and hand them the vajra and bell, reciting: 'Om, Ah, Hum! Method and wisdom are inseparable, appearance and emptiness are inseparable, hold this, with the essence of emptiness and compassion, Samantabhadra Vajradhara, may you embrace all beings.' Say to the son of the lineage:

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འདི་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བོན་ཐེབས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་
56-11-29b
ཆུའི་དབང་ནི། བུམ་པ་ལྔའི་ཆུ་གཙོ་བོའི་བུམ་པར་བསྡུས་པའམ། བུམ་པ་ལྔ་རེ་རེ་བཞིན་མ་ནོར་བར་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས། ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་སྤྱི་བོ་ནས་བབས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་ནས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། ནང་གི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་དམིགས་པ་དང་། ཡང་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གོས་དཀར་མོ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ 
56-11-30a
ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱ

【现代汉语翻译】
仅仅交付金刚和铃，就种下了证悟一切的种子，获得了所有佛的身语意自性，普贤王如来的觉性力量。
自己的心在无生中证悟为法身，如此显现的一切不舍弃而于本位清净，由于三身无离无合，将成就无量利益众生之事。’如此说道。
之后是水灌顶：将五个瓶子的水汇集到主瓶中，或者将五个瓶子的水分别无误地灌顶到弟子的头顶。观想所有本尊融入光中，从中产生的甘露之水从头顶降下，甘露充满全身，转变为五部佛的体性。观想内在的脉和蕴全部明观为本尊和明妃的自性。并且观想光芒向外放射，外在的器世界是本尊的宫殿，内在的有情众生是本尊和明妃的自性。然后念诵：吽！金刚萨埵薄伽梵，玛玛格佛母的手印宝瓶，以无二菩提心之水，灌顶于种姓之子。嗡啊吽 咕噜 达吉尼 悉地 吽！嗡吽 藏 舍 额！哈日尼萨 阿比辛恰 仲 悉地 帕拉 吽 额！
吽！无量光薄伽梵，白衣佛母的手印宝瓶，以无二菩提心之水，灌顶于种姓之子。嗡啊吽 咕噜 达吉尼 悉地 吽！嗡吽 藏 舍 额！哈日尼萨 阿比辛恰 仲 悉地 帕拉 吽 额！
吽！毗卢遮那佛薄伽梵，普贤佛母的手印宝瓶，以无二菩提心之水，灌顶于种姓之子。嗡啊吽 咕噜 达吉尼 悉地 吽！嗡吽 藏 舍 额！哈日尼萨 阿比辛恰 仲 悉地 帕拉 吽 额！
吽！宝生佛薄伽梵，佛眼佛母的手印宝瓶，以无二菩提心之水，灌顶于种姓之子。嗡啊吽 咕噜 达吉尼 悉地 吽！嗡吽 藏 舍 额！哈日尼萨 阿比辛恰 仲 悉地 帕拉 吽 额！
吽！不空成就佛薄伽梵，誓言度母的手印宝瓶，以无二菩提心之水，灌顶于种姓之子。嗡啊吽 咕噜 达吉尼 悉地 吽！嗡吽 藏 舍 额！哈日尼萨 阿比辛恰

【English Translation】
Merely entrusting the vajra and bell plants the seed of omniscience and obtains the power of the wisdom of Samantabhadra, the nature of the body, speech, and mind of all Buddhas.
One's own mind is enlightened as the Dharmakaya in non-birth, and all appearances are purified in their place without being abandoned, and because the three bodies are inseparable, immeasurable benefits for beings will be accomplished.' Thus it is said.
Then comes the water empowerment: The water from the five vases is collected into the main vase, or the water from the five vases is individually and correctly poured onto the crown of the disciple's head. Visualize that all the deities dissolve into light, and the nectar water arising from this descends from the crown of the head, filling the entire body with nectar, transforming into the essence of the five Buddha families. Visualize that all the inner elements and sense bases are clear as the nature of deities and consorts. And visualize that the rays of light radiate outwards, the outer container world is the palace of the deities, and the inner sentient beings are the nature of deities and consorts. Then recite: HUM! Vajrasattva Bhagavan, the mudra vase of Mamaki, with the water of non-dual Bodhicitta, empowers the son of the lineage. Om Ah Hum Guru Dakini Siddhi Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Hari Nisa Abhisinca Bhrum Siddhi Pala Hum Ah!
HUM! Amitabha Bhagavan, the mudra vase of White Tara, with the water of non-dual Bodhicitta, empowers the son of the lineage. Om Ah Hum Guru Dakini Siddhi Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Hari Nisa Abhisinca Bhrum Siddhi Pala Hum Ah!
HUM! Vairochana Bhagavan, the mudra vase of Samantabhadri, with the water of non-dual Bodhicitta, empowers the son of the lineage. Om Ah Hum Guru Dakini Siddhi Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Hari Nisa Abhisinca Bhrum Siddhi Pala Hum Ah!
HUM! Ratnasambhava Bhagavan, the mudra vase of Buddha Lochana, with the water of non-dual Bodhicitta, empowers the son of the lineage. Om Ah Hum Guru Dakini Siddhi Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Hari Nisa Abhisinca Bhrum Siddhi Pala Hum Ah!
HUM! Amoghasiddhi Bhagavan, the mudra vase of Samaya Tara, with the water of non-dual Bodhicitta, empowers the son of the lineage. Om Ah Hum Guru Dakini Siddhi Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Hari Nisa Abhisinca

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་འདི་བསྐུར་པ་ཙམ་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བྱུང་བ་ཡིན་
56-11-30b
པས། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་པ་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་དག་སྣང་དང་མོས་པ་གྱིས་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་དགའ་བ་དང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། བུམ་ཆུ་ཁོང་དུ་བཏུང་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་ལྷག་མས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྡའི་དབང་ནི། རིགས་ལྔའི་སྐུ་བསྟན་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་འདི་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་གྱིས༔ དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་༔ ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་མི་མངའ་ཞིང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཀར་པོར་ཡོད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དགོངས་པ་འདུས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་མི་མངའ་ཞིང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་དམར་པོར་ཡོད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་མཐིང་གར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་མི་མངའ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་མཐིང་གར་ཡོད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་
56-11-31a
སེར་པོར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དགོངས་པ་འདུས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་མི་མངའ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་སེར་པོར་ཡོད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་མི་མངའ་ཞིང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྗང་གུར་ཡོད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཡང་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ཞབས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ཡང་བདུད་ཀྱི་དམག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོ་ཞིང་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ངང་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འདི་ཡང་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་པདྨ་དང་དེས་
56-11-31b
ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འདི་ཡང་བདེ་སྟོང་གཉིས་ས

【现代汉语翻译】
念诵：'嗡 悉地 帕拉 吽 阿(oṃ siddhi phala hūṃ āḥ)'。
哦，种姓之子，为了使你的一切灌顶稳固，仅仅通过授予你这个宝瓶灌顶，所有容器和内容都将成为本尊和宫殿的自性。你的五蕴、界和处都将成为本尊和本尊母。
因此，如果对内外一切事物进行轻蔑，将会堕落，所以要保持清净的显现和虔诚的信仰。要喜欢和认识供养和赞颂。’这样说。饮用宝瓶中的水，观想生起无漏的智慧，并用剩余的水进行沐浴。
然后是表征灌顶：展示五部主尊。
‘种姓之子，仅仅通过向你展示这五部主尊，你就已经证悟为五种智慧的自性。’
也就是说，金刚萨埵（Vajrasattva）显现为白色身，这象征着没有烦恼嗔恨，并且具有如明镜般白色光芒的智慧。
无量光（Amitābha）显现为红色身，这象征着所有佛陀的语的意念汇集，没有烦恼贪欲，并且具有如红色光芒般辨别智慧。
毗卢遮那佛（Vairocana）显现为蓝色身，这象征着所有佛陀的意的意念汇集，没有烦恼愚痴，并且具有如蓝色光芒般法界体性智。
宝生佛（Ratnasambhava）显现为黄色身，这象征着所有佛陀的功德的意念汇集，没有烦恼我慢，并且具有如黄色光芒般平等性智。
不空成就佛（Amoghasiddhi）显现为绿色身，这象征着所有佛陀的事业的意念汇集，没有烦恼嫉妒，并且具有如绿色光芒般成所作智。
各自圆满的功德也象征着压倒一切轮回，且不被过失所染污。
所有双足都以金刚跏趺坐姿安坐，这象征着不被一切魔军所动摇，并且圆满证悟。
以一切珍宝装饰，象征着一切所需所愿自然显现，并且法身、报身、化身三身无二无别。
也就是说，金刚萨埵（Vajrasattva）的手持物是金刚杵和以金刚杵为柄的铃，这象征着光明和空性无二无别。
无量光（Amitābha）的手持物是莲花和以莲花为柄的铃，这象征着乐和空性无二无别。

【English Translation】
Recite: 'oṃ siddhi phala hūṃ āḥ'.
‘O son of lineage, in order to stabilize all the empowerments you have received, just by bestowing this vase empowerment, all containers and contents become the nature of deities and palaces. All your aggregates, elements, and sense bases become deities and goddesses.
Therefore, if you despise anything internal or external, you will fall, so maintain pure perception and devotion. Be pleased with and recognize offerings and praises.’ Thus saying. By drinking the vase water, contemplate the arising of uncontaminated wisdom, and bathe with the remaining water.
Then, the symbolic empowerment: showing the five Buddha families.
‘Son of lineage, just by showing you these forms of the five families, you have awakened into the essence of the five wisdoms.’
That is, Vajrasattva appearing in white color, this is a symbol that there is no affliction of hatred, and the mirror-like wisdom has white light.
Amitābha appearing in red color, this is a symbol that the intention of all Buddhas' speech is gathered, there is no affliction of attachment, and the discriminating wisdom has red light.
Vairocana appearing in dark blue color, this is a symbol that the intention of all Buddhas' mind is gathered, there is no affliction of ignorance, and the Dharmadhatu wisdom has dark blue light.
Ratnasambhava appearing in yellow color, this is a symbol that the intention of all Buddhas' qualities is gathered, there is no affliction of pride, and the equality wisdom has yellow light.
Amoghasiddhi appearing in green color, this is a symbol that the intention of all Buddhas' actions is gathered, there is no affliction of jealousy, and the accomplishing wisdom has green light.
The perfection of each quality also symbolizes overwhelming all samsara and being unstained by faults.
All feet are seated in the vajra posture, which symbolizes not being moved by all the armies of demons and being perfectly enlightened.
Adorned with all precious jewels is a symbol that all needs and desires arise spontaneously and the three kayas are inseparable.
That is, Vajrasattva's hand implements are the vajra and the bell with a vajra handle, which is a symbol that clarity and emptiness are inseparable.
Amitābha's hand implements are the lotus and the bell with a lotus handle, which is a symbol that bliss and emptiness are inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འདི་ཡང་རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་མཚན་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འདི་ཡང་ཤར་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འདི་ཡང་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད་དུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་རང་སར་དག་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་ཉོན་མོངས་དྲུག་དག་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་བ་བཞིར་སྣང་བ་འདི་ཡང་ཚད་མེད་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དོན་གྱི་དབང་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་ལྔར་མ་
56-11-32a
འདུས་པ་མེད་ཅིང་། མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་དམའ་དམྱལ་བའི་གནས་ཡན་ཆད་དུ་འཁོར་འདས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་ལས་མ་གྱེས་ཤིང་མ་འདུས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མེད་ལ། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའང་རང་གི་ལུས་སེམས་ལས་ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་གདངས་ཡིན་ཏེ། གདོད་མ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་འབྱུང་བ་ལྔར་གྲུབ་དུས་ན་ས་ལས་ཤ་བྱུང་བས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ཡིན། ཆུ་ལས་ཁྲག་བྱུང་བས་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིན། མེ་ལས་དྲོད་བྱུང་བས་གོས་དཀར་མོ་ཡིན། རླུང་ལས་དབུགས་བྱུང་བས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཡིན། ནམ་མཁའ་ལས་སེམས་བྱུང་བས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་ལུས་གྲུབ་དུས་ཕུང་པོ་ལྔ་བྱུང་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཞེ་སྡང་གསལ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་
56-11-32b
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་ང་རྒྱལ་སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་ཕྲག་དོག་རིག་སྟོང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་རང་རྩལ་ལས་ཐུགས་རྗེས་འགྱུར་ཆ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རིག་པའི་རང་རྩལ་ལས་མ་འདས་ཀྱང་། རེ་ཞིག་བསྡུས་ན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཚན་དུ་བསྟ

【现代汉语翻译】
这是无二的象征。 毗卢遮那佛（Vairochana，意为光明遍照）的手持法器是法轮（chakra）和用它作为手柄的铃（ghanta），这也象征着觉性（rigpa）与空性（tongpa）无二。宝生佛（Ratnasambhava，意为宝源）的手持法器是宝珠（ratna）和用它作为手柄的铃，这也象征着显现（shar）与空性无二。 不空成就佛（Amoghasiddhi，意为成就一切）的手持法器是宝剑（raldri）和用它作为手柄的铃，这也象征着现象（nang）与空性无二。 五部佛显现为佛父佛母，这也象征着方便（thabs）与智慧（shesrab）双运。 八大菩萨显现，这也象征着八识（namshe）的集合在自身清净。 六能仁（thubpa）显现，这也象征着六烦恼（nyonmong）清净，六度（paroltu chinpa）圆满。 四门神显现，这也象征着以四无量心利益众生。
以上是解释。从意义上讲，无论过去、现在、未来的一切诸佛，没有不包含在五部佛之中的；从最高的天界到最低的地狱，所有轮回与涅槃的显现，没有不从五部佛中产生或包含的，即使是极小的微尘也不例外。五种智慧（yeshe）也并非存在于我们自身的身心之外，而是由五大元素构成的身体本身，就是五部佛父佛母和五种智慧的自性显现。从一开始，智慧的自性力量就显现为五大元素：地元素产生肉，即佛眼佛母（Buddha Lochana）；水元素产生血，即嘛嘛ki佛母（Mamaki）；火元素产生热，即白衣佛母（Pandara）；风元素产生呼吸，即誓言度母（Samaya Tara）；空元素产生心，即普贤佛母（Samantabhadri）法身。
同样，当身体由四大元素构成时，也产生了五蕴（phungpo）：色蕴（zugkyi phungpo）是金刚萨埵（Dorje Sempa），代表嗔恨的清明和无自性，如同明镜般的智慧（melong tabui yeshe）；受蕴（dusheskyi phungpo）是无量光佛（Nangwa Thaye），代表贪欲的乐空，是分别念的智慧；识蕴（namshekyi phungpo）是毗卢遮那佛，代表愚痴的无分别，是法界体性智（chokyi yingkyi yeshe）；想蕴（tsorwai phungpo）是宝生佛，代表我慢的显空平等性，是平等性智；行蕴（dujekyi phungpo）是不空成就佛，代表嫉妒的觉性空，是成所作智。
此外，从自性明点（rangrig thigle nyagchig）的自性力量中，慈悲所产生的任何变化和想法，都没有超出自然产生的觉性力量。简而言之，可以归纳为五种智慧。

【English Translation】
This is the symbol of non-duality. The hand implements of Vairochana (meaning 'He who shines everywhere') are the wheel (chakra) and the bell (ghanta) with it as a handle, which also symbolizes the non-duality of awareness (rigpa) and emptiness (tongpa). The hand implements of Ratnasambhava (meaning 'Born of Jewel') are the jewel (ratna) and the bell with it as a handle, which also symbolizes the non-duality of appearance (shar) and emptiness. The hand implements of Amoghasiddhi (meaning 'Unfailing Accomplishment') are the sword (raldri) and the bell with it as a handle, which also symbolizes the non-duality of phenomena (nang) and emptiness. The appearance of the Five Buddha Families as Father-Mother also symbolizes the union of skillful means (thabs) and wisdom (shesrab). The appearance of the Eight Bodhisattvas also symbolizes the purification of the collection of the eight consciousnesses (namshe) in their own place. The appearance of the Six Thubpas also symbolizes the purification of the six afflictions (nyonmong) and the completion of the six perfections (paroltu chinpa). The appearance of the Four Gatekeepers also symbolizes benefiting sentient beings with the four immeasurables.
That is the explanation. In terms of meaning, all Buddhas of the past, present, and future are invariably included within the Five Buddha Families; from the peak of existence to the depths of hell, all appearances of samsara and nirvana are never separated from or unincluded within the Five Buddha Families, not even by a particle. The Five Wisdoms (yeshe) are also not separate from one's own body and mind, but rather this very body composed of the five elements is the self-display of the Five Buddha Families, Father-Mother, and the Five Wisdoms. From the very beginning, the self-power of wisdom manifests as the five elements: from earth comes flesh, which is Buddha Lochana; from water comes blood, which is Mamaki; from fire comes heat, which is Pandara; from wind comes breath, which is Samaya Tara; from space comes mind, which is Samantabhadri Dharmakaya.
Likewise, when the body is formed from the four elements, the five skandhas (phungpo) arise: the skandha of form (zugkyi phungpo) is Vajrasattva (Dorje Sempa), representing the clarity and selflessness of anger, the mirror-like wisdom (melong tabui yeshe); the skandha of perception (dusheskyi phungpo) is Amitabha (Nangwa Thaye), representing the bliss-emptiness of desire, the wisdom of discernment; the skandha of consciousness (namshekyi phungpo) is Vairochana, representing the non-conceptuality of ignorance, the wisdom of the Dharmadhatu; the skandha of feeling (tsorwai phungpo) is Ratnasambhava, representing the equality of appearance and emptiness of pride, the wisdom of equality; the skandha of volition (dujekyi phungpo) is Amoghasiddhi, representing the awareness-emptiness of jealousy, the wisdom of accomplishment.
Furthermore, from the self-power of the single self-aware thigle (rangrig thigle nyagchig), all changes and thoughts arising from compassion do not go beyond the self-power of naturally arising awareness. In short, it can be summarized as the five aggregates of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་ལས་དེའི་དོན་བཀྲོལ་ནས་རང་གི་སེམས་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་རིག་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩལ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་རང་རྒྱུད་ལ་རྟོག་ཚོགས་བཞི་བཅུ་བྱུང་བ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མ་འདས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེའང་གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡང་ཡུམ་ལྔ་སྟེ། ཁྲག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི །དྲོད་ནི་པདྨ་གོས་དཀར་མོ། །ཤ་ནི་རིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །དབུགས་
56-11-33a
ནི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །སེམས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་མ། །རང་རིག་རྩལ་ལས་ཐུབ་པ་དྲུག །ང་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་སྟེ། །ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་ཐུབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་མི་ཡི་ཐུབ་པ་སྟེ། །གཏི་མུག་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པའོ། །སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་སྟེ། །ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་ཡུལ་ཅན། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །མིག་གཟུགས་ལཱ་སྱཻ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །རྣ་སྒྲ་གླུ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད། །སྣ་དྲི་བདུག་སྤོས་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ལྕེ་རོ་པུཥྤེ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད། །ལུས་རེག་མཱ་ལྱེ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །ཡིད་ཆོས་གར་མ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད། །ཉོན་ཡིད་གནྡྷེ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་སྣང་གསལ་ཉིད། །སྒོ་བཞི་སྒོ་བ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་སྒོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ས་སྒོ་ཞགས་པ་ཡབ་ཡུམ་ཡིན། །མེ་སྒོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །རླུང་སྒོ་དྲིལ་བུ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཉི་ཟླ་གཉིས། །གཞི་ཡི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །སྣང་སྟོང་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གོ །ཡང་རིག་པའི་རྩལ་
56-11-33b
ལས་སྐུ་ལྔར་ཡང་ཤར་ཏེ། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཅིར་ཡང་སྣང་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་འགྱུར་བ་མེད་པས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་མཐའ་མེད་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་རྩལ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཡང་ཤར་ཏེ། རིག་པའི་ངོ་བོ་མ་འགགས་པར་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཏུ་འདུས་པས་ཆོས་

【现代汉语翻译】
从上师处解释其意义，并在自己的心中认识到：自性智慧安住于无明之身的力量，使众生自相续中产生四十种分别念。然而，这并未超出本觉智慧的范围。这五蕴之身即是五部之父：色蕴即金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，含义：金刚心），识蕴即无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས་，含义：无边光），想蕴即遍照（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་，含义：完全显现），受蕴即宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་，含义：珍宝生），行蕴即不空成就（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ，含义：意义成就）。五大亦是五部之母：血为金刚玛玛吉（藏文：རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི，含义：金刚母），暖为莲花白衣母（藏文：པདྨ་གོས་དཀར་མོ，含义：莲花白衣），肉为宝生佛眼（藏文：རིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱན，含义：珍宝佛眼），气息为事业度母（藏文：དམ་ཚིག་སྒྲོལ，含义：誓言度母），心为法界自在母（藏文：ཆོས་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་མ，含义：法界自在母）。
自性力显现六能仁：慢为天道能仁（藏文：ང་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་，含义：慢天之能仁），嫉妒为非天能仁（藏文：ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་ཐུབ་པའོ，含义：嫉妒非天之能仁），贪欲为人道能仁（藏文：འདོད་ཆགས་མི་ཡི་ཐུབ་པ་སྟེ，含义：贪欲人之能仁），愚痴为畜生道能仁（藏文：གཏི་མུག་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པའོ，含义：愚痴畜生之能仁），吝啬为饿鬼道能仁（藏文：སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་སྟེ，含义：吝啬饿鬼之能仁），嗔恨为地狱道能仁（藏文：ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པའོ，含义：嗔恨地狱之能仁）。八识聚为对境与有境，乃八尊男女本尊：眼与色为拉西雅（藏文：ལཱ་སྱཻ་，梵文天城体：लासय्，梵文罗马拟音：lāsyai，汉语字面意思：妩媚）父母，耳与声为歌女（藏文：གླུ་མ་，含义：歌女）父母，鼻与香为焚香（藏文：བདུག་སྤོས་，含义：焚香）父母，舌与味为布施女（藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）父母，身与触为鬘女（藏文：མཱ་ལྱེ་，梵文天城体：माल्ये，梵文罗马拟音：mālye，汉语字面意思：花环）父母，意与法为舞女（藏文：གར་མ་，含义：舞女）父母，染污意为犍椎（藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）父母，阿赖耶识为明空（藏文：སྣང་གསལ་，含义：明空）。
四门为四门卫：水门为铁钩（藏文：ལྕགས་ཀྱུ་，含义：铁钩）父母，地门为羂索（藏文：ཞགས་པ་，含义：索）父母，火门为铁链（藏文：ལྕགས་སྒྲོག་，含义：铁链）父母，风门为铃（藏文：དྲིལ་བུ་，含义：铃）父母。明点红白为日月，本初普贤父母（藏文：ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ，含义：普贤父母），显空方便智慧双运。复又，从觉性力显现五身：觉性智慧显现一切，故为遍照如来身（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ，含义：遍照之身）。觉性智慧不变，故为不动金刚身（藏文：མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་，含义：不动金刚之身）。觉性智慧如宝珠，故为宝生如来身（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་，含义：宝生之身）。觉性智慧无边，故为无量光如来身（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་，含义：无量光之身）。觉性智慧成就一切，故为不空成就如来身（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་，含义：不空成就之身）。
从觉性力显现五智：觉性之本体无碍显现，故为大圆镜智。觉性智慧遍及一切，故为平等性智。觉性智慧显现种种力量，故为妙观察智。觉性智慧为一切功德之种子，故为成所作智。一切皆汇集于本体清净之中，故为法身（藏文：ཆོས་，含义：法）。

【English Translation】
Explaining its meaning from the Guru and recognizing it in one's own mind: The power of self-awareness wisdom abiding in the body of ignorance causes forty kinds of conceptual thoughts to arise in the self-continuum of sentient beings. However, this does not go beyond the scope of self-awareness wisdom. These five aggregates of the body are the five fathers: form is Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, meaning: Diamond Mind), consciousness is Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས་, meaning: Infinite Light), perception is Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་, meaning: Completely Manifesting), feeling is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་, meaning: Jewel-born), and volition is Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ, meaning: Meaningful Achievement). The five elements are also the five mothers: blood is Vajra Mamaki (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི, meaning: Diamond Mother), warmth is Padma Pandara (Tibetan: པདྨ་གོས་དཀར་མོ, meaning: Lotus White-clad), flesh is Ratnasambhava Buddha Eye (Tibetan: རིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱན, meaning: Jewel Buddha Eye), breath is Karma Tara (Tibetan: དམ་ཚིག་སྒྲོལ, meaning: Vow Tara), and mind is Dharmadhatu Ishvari (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་མ, meaning: Dharmadhatu自在母).
From the power of self-awareness, the six Munis manifest: pride is the Deva Muni (Tibetan: ང་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་, meaning: Pride Deva Muni), jealousy is the Asura Muni (Tibetan: ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་ཐུབ་པའོ, meaning: Jealousy Asura Muni), desire is the Human Muni (Tibetan: འདོད་ཆགས་མི་ཡི་ཐུབ་པ་སྟེ, meaning: Desire Human Muni), ignorance is the Animal Muni (Tibetan: གཏི་མུག་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པའོ, meaning: Ignorance Animal Muni), miserliness is the Preta Muni (Tibetan: སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་སྟེ, meaning: Miserliness Preta Muni), and hatred is the Hell Muni (Tibetan: ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པའོ, meaning: Hatred Hell Muni). The eight aggregates of consciousness are the objects and subjects, and are the eight male and female deities: eye and form are Lasya (Tibetan: ལཱ་སྱཻ་, Sanskrit Devanagari: लासय्, Sanskrit Romanization: lāsyai, Chinese literal meaning: Charming) parents, ear and sound are Singer (Tibetan: གླུ་མ་, meaning: Singer) parents, nose and smell are Incense (Tibetan: བདུག་སྤོས་, meaning: Incense) parents, tongue and taste are Pushpe (Tibetan: པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Chinese literal meaning: Flower) parents, body and touch are Malye (Tibetan: མཱ་ལྱེ་, Sanskrit Devanagari: माल्ये, Sanskrit Romanization: mālye, Chinese literal meaning: Garland) parents, mind and dharma are Dancer (Tibetan: གར་མ་, meaning: Dancer) parents, afflicted mind is Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Chinese literal meaning: Fragrance) parents, and Alaya consciousness is Clear Light (Tibetan: སྣང་གསལ་, meaning: Clear Light).
The four doors are the four doorkeepers: the water door is Hook (Tibetan: ལྕགས་ཀྱུ་, meaning: Hook) parents, the earth door is Lasso (Tibetan: ཞགས་པ་, meaning: Lasso) parents, the fire door is Chain (Tibetan: ལྕགས་སྒྲོག་, meaning: Chain) parents, and the wind door is Bell (Tibetan: དྲིལ་བུ་, meaning: Bell) parents. The white and red bindus are the sun and moon, the primordial Samantabhadra parents (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ, meaning: Primordial Buddha parents), the union of appearance and emptiness, method and wisdom. Again, from the power of awareness, the five bodies also manifest: because awareness wisdom manifests everything, it is the body of Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ, meaning: Vairochana's body). Because awareness wisdom is unchanging, it is the body of Akshobhya Vajra (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་, meaning: Unmoving Vajra's body). Because awareness wisdom is like a precious jewel, it is the body of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་, meaning: Ratnasambhava's body). Because awareness wisdom is limitless, it is the body of Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་, meaning: Amitabha's body). Because awareness wisdom accomplishes everything, it is the body of Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་, meaning: Amoghasiddhi's body).
From the power of awareness, the five wisdoms also manifest: because the essence of awareness manifests unhindered, it is the mirror-like wisdom. Because awareness wisdom pervades everything, it is the wisdom of equality. Because awareness wisdom manifests various powers, it is the discriminating wisdom. Because awareness wisdom is the seed of all qualities, it is the accomplishing wisdom. All of these gather into the purity of essence, hence it is the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་, meaning: Dharma).

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིག་པའི་རྩལ་ལས་རིགས་ལྔར་ཡང་ཤར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་
56-11-34a
ལ་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །རིག་པ་དེ་རྟོགས་ནས་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་ལྡོག་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །རིག་པ་ཉིད་ལས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །རིག་པ་ལ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་པདྨའི་རིགས་སོ། །རིག་པ་མ་རྟོགས་ན་སངས་མི་རྒྱ་བས་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །རིག་པའི་རྩལ་ལས་འོད་ལྔར་ཡང་ཤར་ཏེ། རིག་པ་ལ་དྲི་མ་གང་ཡང་མེད་པས་འོད་དཀར་པོ་ལྟར་ཡང་བྱུང་། ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས་སེར་པོ། མ་བཙལ་རྫོགས་པས་དམར་པོ། བྱ་རྩོལ་རྫོགས་པས་ལྗང་གུ། མི་འགྱུར་ཁྱབ་པས་མཐིང་ག་ལྟར་ཡང་ཤར་རོ། །རིག་པའི་རྩལ་ལས་ཤེས་རབ་ལྔ་སྟེ། རིག་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ། དེ་ཡང་རིག་པ་ལས་མ་འདས་པས་སྡུད་པའི་ཤེས་རབ། རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ། རིག་པས་འཁོར་བའི་སྲོག་བཅད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སར་ཕྱིན་པས་སྒྲོལ་བའི་ཤེས་རབ། ཐམས་ཅད་རིག་པར་མ་འདུས་པ་མེད་པས་རང་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་བོ། །
56-11-34b
ཡང་རིག་པའི་རྩལ་ལས་རླུང་ལྔར་ཡང་ཤར་ཏེ། རིག་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲོད་འཆར་བས་མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་ངོ་། །རིག་པ་དེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྲོག་འཛིན་པས་སྲོག་གི་རླུང་ངོ་། །རིག་པ་དེས་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་པ་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་འབྱེད་པའི་རླུང་ངོ་། །རིག་པ་དེས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །རིག་པ་དེས་འཁོར་བ་དང་མ་རིག་པའི་སྲོག་བཅད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སར་སྐྱེལ་བས་སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་བསྐལ་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་པ་ཡིན། རིག་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱང་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དབང་ནི། བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཉོན་ཅིག༔ ཐུན་མོང་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་པའི༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་བསླབ་བྱ་དང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་གཏང་ཞིག༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བསྐལ་པ་རུ༔ ངན་སོང་གསུམ་ནས་ཐར་མི་སྲིད༔ དེ་ཕྱིར་སྲུངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འོ་ཁྱོད་ཀྱིས་
56-11-35a
གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་དགོས། དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་བཤད་ཀྱང་། ཀློང་གསལ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བཤད། །ཅེས་པས། སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【现代汉语翻译】
是法界之智慧。从明觉的妙用中显现出五种族性：一切佛陀皆因证悟明觉而成佛，故为如来部族（Tathāgata）。证悟此明觉后，便不再改变和退转，故为金刚部族（Vajra）。一切功德皆从此明觉中产生，故为宝生部族（Ratna）。明觉未被过失所染污，故为莲花部族（Padma）。若未证悟明觉，则无法成佛，故为事业部族（Karma）。从明觉的妙用中也显现出五种光芒：明觉没有任何污垢，故显现为白光；功德圆满故显现为黄光；无需寻觅自然圆满故显现为红光；事业成就故显现为绿光；不变且周遍故显现为蓝光。从明觉的妙用中产生五种智慧：明觉了知轮回与涅槃的一切诸法，故为辨别之智慧；此智慧不离明觉，故为集聚之智慧；明觉本身的妙用显现为多种多样，故为观察之智慧；明觉斩断轮回之命根，到达涅槃之境，故为救度之智慧；一切皆不离明觉，故为自生之智慧。
此外，从明觉的妙用中也显现出五种风：从明觉中生起智慧之热，故为与火同在之风；此明觉执持轮回与涅槃之命，故为命风；此明觉辨别轮回与涅槃等，故为辨别之风；此明觉周遍一切轮回与涅槃，故为周遍之风；此明觉斩断轮回和无明之命根，送往涅槃之境，故为无有慈悲之劫风。因此，显现世间轮回涅槃的一切诸法皆是自心明觉。明觉是光明空性、无执着，也是解脱边际、广大无垠的境界。’这样进行了介绍。然后是誓言之灌顶：将甘露置于舌上，头顶持金刚杵，说道：‘诸位具种姓之子谛听！从共同皈依开始，别解脱戒、菩萨戒的学处，以及持明者的咒语誓言，直到获得菩提之前，纵然为了生命也不要舍弃！若誓言破损，则无数劫中，无法从三恶道中解脱。因此，具种姓之子应当守护！’哦，你们已经获得了密咒的灌顶，必须安住于信心和誓言。即使宣说十万誓言，但《虚空光明》中说：‘身语意之誓言中，一切誓言皆已含摄。’因此，身之誓言是金刚上师、佛陀和菩萨。

【English Translation】
It is the wisdom of the sphere of reality. From the power of awareness, five families also arise: all Buddhas attain Buddhahood by realizing awareness, hence the Tathāgata family. Having realized that awareness, it does not change or revert, hence the Vajra family. All qualities arise from awareness itself, hence the Ratna family. Awareness is not tainted by faults, hence the Padma family. If awareness is not realized, Buddhahood cannot be attained, hence the Karma family. From the power of awareness, five lights also arise: awareness has no impurities, hence it appears as white light; qualities are complete, hence yellow; complete without seeking, hence red; actions are complete, hence green; unchanging and pervasive, hence it appears as blue. From the power of awareness, five wisdoms arise: awareness knows all phenomena of samsara and nirvana, hence discriminating wisdom; it does not deviate from awareness, hence gathering wisdom; the power of awareness itself manifests in various ways, hence investigating wisdom; awareness cuts off the life of samsara and goes to the state of nirvana, hence liberating wisdom; everything is contained in awareness, hence self-arising wisdom.
Furthermore, from the power of awareness, five winds also arise: from awareness arises the heat of wisdom, hence the wind that is like fire; that awareness holds the life of samsara and nirvana, hence the life wind; that awareness distinguishes between samsara and nirvana, hence the distinguishing wind; that awareness pervades all of samsara and nirvana, hence the pervasive wind; that awareness cuts off the life of samsara and ignorance and transports it to the state of nirvana, hence the wind of merciless kalpa. Thus, all phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, are one's own awareness. Awareness is clear and empty, without grasping, and is the vast expanse of liberation. Thus it was introduced. Then comes the empowerment of samaya: placing nectar on the tongue and holding a vajra on the crown of the head, saying: 'Listen, sons of the lineage! From the common refuge onwards, the precepts of individual liberation, the bodhisattva vows, and the samayas of vidyadharas, until enlightenment is attained, do not abandon them even for the sake of life! If the samaya is broken, for kalpas, there is no possibility of liberation from the three lower realms! Therefore, protect it, son of the lineage!' Oh, you have received the empowerment of secret mantra, so you must abide in faith and samaya. Even if a hundred thousand samayas are explained, in 'Vast Expanse of Clarity' it says: 'In the samaya of body, speech, and mind, all samayas are included.' Therefore, the samaya of body is the vajra master, the Buddha, and the Bodhisattva.

--------------------------------------------------------------------------------

འ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རང་གི་ལུས་ལ་མ་གུས་པ་དང་། སྲོག་གཅོད་རྐུ་འཕྲོག་བརྡེག་བཙོག་ངན་སྨྲས་ལ་སོགས་པ་དང་། དག་སྣང་ལོག་ཅིང་མི་དགེ་བའི་ལས་སྡིག་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་བར། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷར་མ་གྱུར་པ་མེད་པས། སྐུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་དུ་བྱའོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅི་གསུངས་པ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ནས་གང་ཟག་ཕལ་པའི་གསུང་རབ་ཡན་ཆོད་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ། 
56-11-35b
འབྱུང་བ་དང་འགྲོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་སྡང་དང་ཁོང་ཁྲོ་མི་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་དུ་དག་སྣང་དང་མོས་གུས་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཡན་སྤངས་ལ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་ཕན་དུ་བྱའོ། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་ཞིང་། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་དང་མ་བྲལ་བར། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྫོགས་རིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ཀྱི་ནད་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པས་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མཐོང་རེག་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ལ་འཁོད་ལ། མཐར་ཐུག་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྟེན་འབྱོན་ཞིང་གང་ན་བཞུགས་པ་དེར་གཞན་ལ་ཕན་ལ། སྐྱེ་བ་འཕོས་ནས་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་འབར་བའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་གནས་
56-11-36a
སྐབས་སུ་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནད་མང་ལ་མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་མཐོང་རེག་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་ལ། མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའི་དུས་མེད་དོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་གནས་སྐབས་སུ་ངག་སྙན་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པར་འཛིན་པས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱིས་བཀའ་ཉན་པ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་སྣ་ཚོགས་རང་རྡོལ་ནས་སྙན་ངག་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པར་ནུས་ཤིང་། གསུང་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་འཚེ་ཞི་ནས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་གྲོལ་ལ། མཐར་ཐུག་གསུང་གི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་གནས་སྐབས་སུ་ལྕེ་འབབ་པའི་འཇིགས་པས་མི་ཁ་སྡང་ཞིང་གཏམ་གྱི་ཉེས་པས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་ལ། དེའི་ཚིག་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཀྲ་མི་ཤིས་ཤིང་ངན་

【现代汉语翻译】
于本尊（藏：ཡི་དམ་，梵：iṣṭadevatā，梵罗马：ishtadevata，汉语字面意思：喜爱的神）、空行母（藏：མཁའ་འགྲོ་，梵：ḍākinī，梵罗马：dakini，汉语字面意思：虚空行者）姐妹、金刚兄弟以及一切众生和五大种等一切，以及对自己的身体不恭敬，杀生、偷盗、抢劫、殴打、凌辱、恶语等，以及颠倒清净观、造作不善业等一切罪恶，都不要去做。因为外器内情和自身一切都无不是本尊之显现，所以对于一切属于身之本性的事物，都要毫无偏颇地行持顶礼、供养、赞颂等清净观。
于语之誓言，不违越金刚上师所说，不轻蔑从佛陀到凡夫俗子的所有言教。对于一切生起和流动的声音，不要生起嗔恨和愤怒，要以清净观和恭敬心视其为一切佛的妙音。于意之誓言，刹那也不要生起不善的念头，要恒常不断地发起利益一切众生的菩提心。于身之誓言，观修本尊的生起次第；于语之誓言，念诵不离口；于意之誓言，不违越圆满次第之法轮。
如是守护身之誓言，暂时能使身体无病，利益众生，令人见而生喜，一切所见所触皆趋向善法。究竟而言，身体能获得金刚之果位，无论身在何处都能利益他人，转世化身无数，行持利益众生之事，以具足相好之身成就利益众生的伟大佛陀事业。如果违犯身之誓言，暂时会短命多病，一切不悦意之事都会发生，一切所见所触皆堕入恶道。究竟而言，会堕入金刚地狱，永无解脱身体痛苦之时。
如果守护语之誓言，暂时能使言语悦耳，为一切人所信服，能使天龙人三者听从号令，通晓一切续部、教言和窍诀，能自发涌现各种佛法词句，能创作诗歌和论著。一切听到其言语者，都能平息灾难，一切所愿皆能实现，一生即可获得解脱。究竟而言，能以语之化身利益众生，转动无垢法轮。如果违犯语之誓言，暂时会面临口吃的恐惧，言语令人厌恶，因言语之过失而损害自己和他人。一切听到其言语者，都会感到不吉祥和厌恶。

【English Translation】
Towards the Yidam (藏：ཡི་དམ་，梵：iṣṭadevatā，梵罗马：ishtadevata，English literal meaning: cherished deity), Ḍākinīs (藏：མཁའ་འགྲོ་，梵：ḍākinī，梵罗马：dakini，English literal meaning: sky goer) sisters, Vajra brothers and sisters, all sentient beings, the five elements, and everything else, and towards disrespecting one's own body, killing, stealing, robbing, beating, abusing, evil speech, etc., and towards reversing pure perception and engaging in all sinful and unwholesome actions, do not do them. Because everything, external environment, internal beings, and one's own body, are all manifestations of the Yidam, therefore, towards everything that is of the nature of the body, one should practice pure perception without bias, such as prostrations, offerings, and praises.
Regarding the vow of speech, do not deviate from what the Vajra Master says, and do not despise any teachings from the Buddha to ordinary people. Towards all arising and moving sounds, do not generate hatred and anger, but with pure perception and reverence, regard them as the melodious sounds of all Buddhas. Regarding the vow of mind, abandon unwholesome thoughts even for a moment, and constantly generate the Bodhicitta (the mind of enlightenment) to benefit all sentient beings. Regarding the vow of body, meditate on the generation stage of the Yidam; regarding the vow of speech, do not be separated from recitation; regarding the vow of mind, do not deviate from the wheel of the completion stage.
By guarding the vow of body in this way, temporarily one can have a healthy body, benefit sentient beings, be pleasing to see, and all that is seen and touched will lead to virtue. Ultimately, the body can attain the Vajra state, and wherever one resides, one can benefit others, manifest countless emanations, and accomplish the great Buddha activities of benefiting sentient beings with a body adorned with marks and signs. If one violates the vow of body, temporarily one will have a short life and be prone to illness, and all unpleasant things will occur, and all that is seen and touched will lead to rebirth in the lower realms. Ultimately, one will fall into the Vajra Hell, with no time to escape the suffering of the body.
If one guards the vow of speech, temporarily one's speech will be pleasant and trusted by all, and one will be obeyed by gods, demons, and humans. One will understand all Tantras, Agamas, and Upadeshas, and various Dharma words will arise spontaneously, and one will be able to compose poems and treatises. All who hear one's speech will have their harm pacified, and all wishes will be fulfilled, and one can attain liberation in one lifetime. Ultimately, one can benefit sentient beings with the emanation of speech and turn the stainless wheel of Dharma. If one violates the vow of speech, temporarily one will face the fear of stuttering, one's speech will be disliked, and one will harm oneself and others through the faults of speech. All who hear one's speech will feel inauspicious and disgusted.

--------------------------------------------------------------------------------

སོང་དུ་སྐྱེ། མཐར་ཐུག་ལྕེ་ལ་རྨོད་དོར་ལྔ་བརྒྱ་བཙུགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་
56-11-36b
སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བས་འགྲོ་བའི་བསམ་པ་རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་བཞུགས་པའི་གནས་དེར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ཞིང་ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེའོ། །མཐར་ཐུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་འཁོད་ཅིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་གནས་སྐབས་སུ་རྒྱུད་མི་དགེ་བས་རང་གཞན་ཀུན་ལ་གནོད་ཅིང་། དེས་གང་ཡིད་ལ་བྱས་པ་དེའི་བསམ་པ་མི་འགྲུབ་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་ཤིང་ནད་གདོན་དང་སྙིང་རླུང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་། མཐར་ཐུག་ངན་སོང་ལས་ཐར་པའི་སྐབས་མེད་དོ། །མདོར་ན་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྡོམ་པ་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ལ། དམ་ཚིག་བསྲུང་དགོས་པས་མི་དགེ་བ་མཐའ་དག་ལས་ལོག་ནས་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ།། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དགའ་སྟོན་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ཅིང་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཉེས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དོ།། ༈ །།
56-11-37a
༄། །གསུམ་པ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ཞིང་ངག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྲོལ་བའི་གསང་དབང་།
གསུམ་པ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ཞིང་ངག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྲོལ་བའི་གསང་དབང་ལ་ཡང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཐོད་པར་བུར་སྦྲང་ཆང་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྦྱར་བ་བཤམས་། ནམ་གྱི་སྲོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སློབ་མ་འདུག་སྟེ། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རིག་མ་བླ་མ་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་ཆེ༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡབ༔ བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་བདེ་སྩོལ་མཛོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་དག་དོན༔ རྣམ་དག་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པའི༔ དྲི་མེད་བདུད་རྩི་དམ་པ་ཡིས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ལ༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་མཛོད༔ དྲི་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཡིས༔ མ་རིག་ཉེས་པའི་དྲི་མ་འཇོམས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་ཉིད༔ དེང་འདིར་བདག་གིས་ཐོབ་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་པས་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ། བླ་མས་གཞིའི་ཀུན་བཟང་བསྒོམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ཏེ། སློབ་མའི་གདོང་གཡོགས་ཤིང་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་བསྐོར་བ་གསུམ་དང་ཕྱག་གསུམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་
56-11-37b
ཕྱིར་སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ཏེ། རྐང

【现代汉语翻译】
死后转生，最终舌头上被钉入五百个钉子而遭受痛苦。如果守护三昧耶，暂时会以化身调伏众生，由于相续中生起三摩地，众生的心自然安住于禅定，他所居住的地方也会生起三摩地，那个地方的所有众生都会往生极乐世界。最终，所有众生都会成就佛果，并在与佛心金刚无二无别的状态中涅槃。如果破坏三昧耶，暂时会因为相续不善而危害自己和他人，他所想的事情都无法实现，不吉祥，还会出现疾病、邪魔和心风等。最终，没有从恶趣中解脱的机会。总之，对于相续中存在的成熟灌顶之誓言，必须守护，从一切不善中返回，仅仅修持善法。’这样说道。
第三，后行次第是举行欢宴，恭敬金刚上师，按照教言修行，安住于誓言和三昧耶中。以会供轮坛令其欢喜，广说金刚歌和吉祥偈。
第三，遣除语之障碍，解脱为语圆满报身之秘密灌顶。
第三，遣除语之障碍，解脱为语圆满报身之秘密灌顶也分三个部分。第一，前行：在颅器中准备好糖、蜂蜜、酒和甘露混合物。夜晚时分，弟子坐在坛城的南方，献上曼扎，无论是真实还是观想，将明妃献给上师：‘唉玛，您是伟大的安乐！伟大的安乐莲花嘿汝嘎！诸佛的伟大安乐之父！安乐的源泉，请赐予安乐！菩提心是真实的意义！清净的殊胜是真实的！以无垢的甘露圣物！如无上殊胜的灌顶一般！同样为了这些种姓之子！请遣除轮回的一切痛苦！以无垢的伟大安乐甘露！摧毁无明的罪恶污垢！无上的菩提伟大安乐！愿我今日获得！’这样献上之后，上师观修根本普贤，尽力对坛城本尊进行供养和赞颂，遮住弟子的脸，让其手持鲜花，绕三圈并做三次礼拜，为了降下智慧，让弟子们站立，双脚...

【English Translation】
Having been born, in the end, one will suffer by having five hundred nails hammered into one's tongue. If one protects the samaya of the heart, temporarily, one will tame beings through the emanation of the heart. Because samadhi arises in the continuum, the minds of beings will naturally abide in meditation. In the place where he resides, samadhi will also arise, and all sentient beings in that region will be born in Sukhavati (the Pure Land of Bliss). Ultimately, all sentient beings will attain Buddhahood and pass beyond sorrow in a state inseparable from the vajra heart. If the samaya of the heart is broken, temporarily, the continuum will be unwholesome, harming oneself and others. Whatever one thinks of will not be accomplished, it will be inauspicious, and illnesses, evil spirits, and heart ailments will arise. Ultimately, there will be no opportunity to escape from the lower realms. In short, one must protect the vows of the ripening empowerment that abides in the continuum, turning away from all unwholesome actions and only accomplishing virtuous deeds.' Thus it is said.
Third, the subsequent sequence is to hold a feast, respectfully follow the instructions of the vajra master, and abide in the vows and samaya. Pleasing with the tsok wheel, extensively reciting vajra songs and auspicious verses.
Third, the secret empowerment of purifying the obscurations of speech and liberating into the Sambhogakaya (enjoyment body) of speech.
Third, the secret empowerment of purifying the obscurations of speech and liberating into the Sambhogakaya (enjoyment body) of speech also has three parts. First, the preliminaries: Prepare a mixture of sugar, honey, alcohol, and amrita in a skull cup. At nightfall, the disciple sits to the south of the mandala, offers a mandala, and offers a consort to the lama, either actually or in mind: 'Ema, you are great bliss! Great bliss Padma Heruka! The great bliss father of all Sugatas! Source of bliss, please grant bliss! Bodhicitta is the true meaning! Pure excellence is true! With the stainless nectar of sacred substance! Like the supreme empowerment! Likewise, for these sons of the lineage! Please dispel all the sufferings of samsara! With stainless great bliss nectar! Destroy the defilements of ignorance! Supreme great bliss of enlightenment! May I obtain it today!' After offering in this way, the lama meditates on the basis, Kuntuzangpo (Samantabhadra), makes offerings and praises to the deities of the mandala as much as possible, covers the disciple's face, has him hold a flower, circumambulates three times and prostrates three times, and in order to bestow wisdom, has the disciples stand up, feet...

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབས་ལ་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མས། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གསལ་བར་སྒོམས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་སུམ་བརྩེགས་སྒོམས༔ དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཕག་མོ་ནི༔ ཤིན་ཏུ་ཆུང་ལ་གསལ་བར་སྒོམས༔ ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ། ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། ཕག་ཞལ་མཐིང་ནག་ངུར་པ། གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ། དེ་འདྲའི་ཕག་མོ་ཚོན་གང་པ་གཅིག་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། བླ་མས་བྱིན་དབབ་ཅིང་རོལ་མོ་དཀྲོལ་བས། སློབ་མ་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་སྐྱེའོ། །དེའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་སྒོམ་དུ་གཞུག་ཅིང་། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་གསོན་ཅིག༔ ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེའི་མཚོན་བྱར་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་གྱི༔ དོན་དམ་པར་ན་རང་གི་ལུས་འདི་རྒྱལ་བའི་
56-11-38a
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ༔ ཀློང་གསལ་ཉི་མའི་རྒྱུད་ལས༔ འབྱུང་བའི་དྭངས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ ལུས་ནི་བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་ཉིད༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་ཡི་གནས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཞེས་པས་རང་གི་རིག་པ་འདི་ཐོག་མར་འཁོར་འདས་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྔོན་རོལ་ན་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཏེ༔ དེ་ཉིད་རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པས་རང་རིག་འབྱུང་བཞིའི་སྦུབས་སུ་ཚུད་པའི་ལུས་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པས༔ ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ༔ ཁམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ན་
56-11-38b
ཡང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཏེ༔ ཡང་ཀློང་གསལ་ལས༔ འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་གནས༔ ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཚོགས་ཉིད༔ སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད༔ ཅེས་གསུངས་པས། རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དོར་བའི་ལྷ་ཡང་ལུས་ཀྱི་རང་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཏེ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་གསལ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རིགས་གང་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་ངོ་སྤྲད་ལ། བླ་མའི་མདུན་དུ་དར་

【现代汉语翻译】
将两手掌的掌根合拢，指尖分开，置于心间。上师说：‘哎呀，善男子，你听着！你自己就是佛陀，是空行母，要清楚地观想金刚亥母。如此清晰观想的脐轮处，观想三重红色法生。在其中心，观想亥母，非常小而清晰。哎呀，善男子。你瞬间观想红色裸体的金刚亥母，头发散开，佩戴骨饰，一面二臂。猪面呈蓝黑色并发出哼哼声。右手和左手分别拿着弯刀和盛满血的颅碗，在心间。在脐轮三重法生的中心，观想一个像这样的亥母，大约一指高。’这样说完后，上师降下加持并演奏乐器，让弟子生起乐空之觉受。不要从这种状态中分心，让他继续禅修。然后揭开面具，说：‘哦，善男子，你醒来吧！在外瓶灌顶的时候，是依靠彩粉坛城来介绍象征性的例子。但实际上，你自己的身体就是诸佛的
大坛城。’正如《虚空光明太阳续》中所说：‘由诸元素之精华所成，身体即是善逝之宫殿。五部佛父母的住所，蕴、界、处是天神的身体。’因此，你自己的觉性最初在未形成任何轮回或涅槃之前，就安住在光明大乐之中。因为自己不认识自己，所以自己的觉性进入了由四大元素组成的身体中，这个身体是所有佛陀的住所。顶轮大乐轮有金刚空行父母。喉轮受用轮有宝生空行父母。心轮法轮有佛陀空行父母。脐轮化身轮有莲花空行父母。密处护乐轮有事业空行父母。所有的蕴都是勇士，所有的界都是空行母的自性。每个毛孔里
也都是天神和天女的自性。’此外，在《虚空光明》中说：‘四大元素的坛城是佛土，五轮是五部的住所。所有的蕴和界都是天众，心是大智慧。’因此，自己的身体就是诸佛的坛城。你所投掷鲜花的神也是身体自住之神，是心轮法轮中显现的遍照如来。’这样介绍了鲜花所落之处的神祇，然后在上师面前献上哈达。

【English Translation】
Place the palms of both hands together at the heart, with the roots of the palms touching and the fingertips slightly separated. The Lama says: 'Alas, son of lineage, listen! You yourself are the Buddha, the Ḍākiṇī, clearly visualize Vajravarahi. In the center of such clear visualization, visualize a triple red Dharma origin at the navel. In its center, visualize Varahi, very small and clear. Alas, son of lineage. In an instant, visualize the red, naked Vajravarahi, with hair unbound, adorned with bone ornaments, one face and two arms. The pig face is dark blue-black and grunting. The right and left hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood at the heart. In the center of the triple Dharma origin at the navel, visualize a Varahi like this, about a finger's height.' After saying this, the Lama bestows blessings and plays music, causing the student to experience bliss and emptiness. Without being distracted from this state, have him continue to meditate. Then remove the face covering and say: 'Oh, son of lineage, wake up! During the outer vase initiation, we rely on the colored powder mandala to introduce symbolic examples. But in reality, your own body is the
great mandala of all Buddhas.' As it says in the 《Klong gsal nyi ma'i rgyud》 (《The Clear Expanse Sun Tantra》): 'The body, made of the essence of the elements, is the palace of the Sugatas. The abode of the five Buddha families, fathers and mothers, the aggregates, elements, and sense bases are the bodies of deities.' Therefore, your own awareness initially dwells in the great bliss of luminosity before any samsara or nirvana is formed. Because you do not recognize yourself, your own awareness enters the body composed of the four elements, and this body is the abode of all Buddhas. In the crown chakra of great bliss are Vajra Dakas and Dakinis. In the throat chakra of enjoyment are Ratna Dakas and Dakinis. In the heart chakra of Dharma are Buddha Dakas and Dakinis. In the navel chakra of emanation are Padma Dakas and Dakinis. In the secret place chakra of bliss and protection are Karma Dakas and Dakinis. All the aggregates are heroes, all the elements are the nature of heroines. In each pore of the hair
also dwell the nature of gods and goddesses.' Furthermore, in 《Klong gsal》 (《Clear Expanse》) it says: 'The mandala of the four elements is the Buddha land, the five chakras are the abodes of the five families. All the aggregates and elements are the assembly of deities, the mind is great wisdom.' Therefore, your own body is the mandala of the Buddhas. The deity upon whom you cast the flower is also the deity dwelling in the body, Vairochana, who appears in the heart chakra of Dharma.' After introducing the deity upon whom the flower fell, offer a khatag before the Lama.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་ཡོལ་བས་བྲེས་པའི་ནང་དུ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྟན་ལ་འཁོད་ལ། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཡབ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ལྔ། སྤྱི་བོར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་ལྔར་དཔའ་མོ་ལྔ། སྤྱི་བོར་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བཞི་དམར་པོ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པར་བསྐྱེད་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བས་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་
56-11-39a
ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ་མཉེས་པས་དྭངས་མ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཕབ་པ། མེ་ལོང་གིས་བླངས་པའམ། བླངས་པར་བསམ་ལ་ཐོད་པ་ནས་བདུད་རྩི་སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་པོ་དམ་པ་ལ༔ ཇི་ལྟར་དབང་ནི་བསྐུར་པ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་གསང་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས༔ ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དྭངས་མའི་ལམ་རྩ་དབུ་མ་མཐིང་ལ་དམར་བ་སྦུ་གུ་ཅན་ན་མར་སོང་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་སྒོམ་དུ་བཅུག་ཅིང་། འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་ཅིང་སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མནན་ལ་དར་ཅིག་སྒོམ་དུ་བཅུག་པའི་ངང་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །བདེ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པ༔ དེ་ཉིད་ལྟོས་དང་ངོས་གཟུང་མེད༔ རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་། །ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་བདེ་ཆེན་ནོ། །ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་སྟོང་ངོས་གཟུང་ལས་འདས་པའི་ངང་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་
56-11-39b
ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་དམ་པ་ཡིན་གྱིས་ངོས་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་དམ་ཚིག་འབོགས་པ་ནི། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དམར་ཆེན་ག་པུར་ཙན་དན་སྦྱར༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་བསྲེ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་མཐུན་མཚུངས༔ འདི་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ རྒྱུན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟེན༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད༔ མ་ཉམས་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ ཞེས་བཀྲོལ་ནས་ཀྱང་ལེགས་པར་དབོག་གོ །དེ་ནས་ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱིས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བརྟེན་པ་དང་། གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་སྒོམས་ཤིག །ས་དགུ་པ་མན་ཆད་དང་སྐལ་པ་མཉམ་ཞིང་། རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་འགྲུབ་ལ་མཐར་ཐུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བར

【现代汉语翻译】
在帷幔遮蔽的房间里，上师父母安坐于法座之上，清晰地观想生起次第。观想父亲为马头明王，在其五处（头顶、双肩、心间、脐间）观想五位空行父尊；在母亲头顶观想邬金莲花生大士，在五脉轮上观想五位空行母尊；在头顶观想卡钦·措嘉（མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ，Kharchen Bza' Mtsho Gyal，卡钦·措嘉）。将所有蕴、界、处观想为本尊和本尊母。在母亲的空行密处，观想由（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字化现的红色四瓣莲花。在父亲的密处，观想由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现的蓝色五股金刚杵。观想二者交合，以交合的乐触激发五轮、蕴、界、处的所有本尊，令其欢喜，并将甘露降入母亲的子宫。如同从镜中取像一般，或者如此观想，然后将甘露从颅器中取出，置于弟子的舌尖之上。
念诵：‘奇哉！奇哉！种姓之子！三世诸佛如何为菩萨摩诃萨灌顶，如今亦如是，以秘密菩提心为你灌顶。’念诵（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru ḍākinī harini sarasra hriya bodhicitta amṛta sarva pañca abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 达吉尼 哈日尼 萨拉斯ra 赫日雅 菩提吉大 阿弥利大 萨瓦 班杂 阿比钦杂 吽）三次。观想甘露沿着中脉，从顶轮向下，进入具有空隙的蓝色和红色脉络中，生起乐空智慧。让弟子猛烈地吸入下气，稍微压住上气，保持片刻，并在这种状态下介绍：
‘唉玛！具缘种姓之子！乐与空性无二无别，观此，无有执取。自性俱生之状态，一切皆为平等一味的大乐。’
‘奇哉！种姓之子！此心远离一切分别念，超越乐空执取的境界，是诸佛的秘密殊胜灌顶，请认知它！’
第三，后续授予誓言：‘奇哉！种姓之子！你的秘密大誓言是：智慧成就物五甘露，大红、龙脑香、檀香混合，以金刚水调和。与三世诸佛皆相同，此与五种欲妙，应恒常不断地依止。此乃无上誓言，具缘的你应守护勿失！’如此宣说并善加授予。
然后说：‘奇哉！种姓之子！为了清净一切语障，并使语言具有力量，应依止五肉五甘露，修习拙火瑜伽。’从第九地以下者，与你具有相同的根器，能成就广大的事业，最终证得圆满报身而成佛。
'

【English Translation】
Inside the room draped with curtains, the Lama Father and Mother are seated on the throne, clearly visualizing the generation stage. Visualize the Father as Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, Horse Neck), with five Dakas (དཔའ་བོ་, Hero) in the five places (crown, shoulders, heart, navel); at the crown of the Mother, visualize Orgyen Padmasambhava (ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་, Orgyen Padma Thotreng, Orgyen Lotus Skull Garland), and five Dakinis (དཔའ་མོ་, Heroine) in the five chakras; at the crown, visualize Kharchen Bza' Tsogyal (མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ, Kharchen Bza' Mtsho Gyal). Visualize all the skandhas (ཕུང་པོ་, Aggregate), dhatus (ཁམས་, Element), and ayatanas (སྐྱེ་མཆེད་, Source) as deities. In the secret place of the Mother, visualize a red four-petaled lotus arising from the syllable (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦). In the secret place of the Father, visualize a blue five-pronged vajra arising from the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize their union, and with the bliss of union, stimulate all the deities of the five chakras, skandhas, dhatus, and ayatanas, pleasing them, and letting the nectar descend into the Mother's womb. As if taking an image from a mirror, or visualizing it so, then take the nectar from the skull cup and place it on the disciple's tongue.
Recite: 'Alas! Alas! Son of the lineage! Just as all the Buddhas of the three times empower the Bodhisattva Mahasattvas, so too, with the secret Bodhicitta, I now empower you.' Recite (藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru ḍākinī harini sarasra hriya bodhicitta amṛta sarva pañca abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 达吉尼 哈日尼 萨拉斯ra 赫日雅 菩提吉大 阿弥利大 萨瓦 班杂 阿比钦杂 吽) three times. Visualize the nectar descending along the central channel, from the crown chakra downwards, into the blue and red channels with gaps, giving rise to the wisdom of bliss and emptiness. Instruct the disciple to strongly inhale the lower air, slightly suppress the upper air, and remain in that state for a moment, and in that state, introduce:
'Ema! Fortunate son of the lineage! Bliss and emptiness are inseparable, look at that, there is no grasping. The state of co-emergent nature, everything is equal in great bliss.'
'Alas! Son of the lineage! This state, free from all mental thoughts and beyond the grasping of bliss and emptiness, is the secret supreme empowerment of all the Buddhas, please recognize it!'
Third, the subsequent bestowal of vows: 'Alas! Son of the lineage! Your secret great vow is: the five nectars, substances of wisdom accomplishment, mixed with great red, camphor, and sandalwood, and blended with vajra water. It is the same as all the Buddhas of the three times, and these five desirable qualities should be constantly and repeatedly relied upon. This is the supreme vow, fortunate one, protect it without fail!' Thus, explain and bestow it well.
Then say: 'Alas! Son of the lineage! In order to purify all speech obscurations and make speech powerful, you should rely on the five meats and five nectars, and practice Tummo (གཏུམ་མོ་, Fierce Woman) and Caṇḍālī (ཙཎྜ་ལཱི་, Fierce Woman). Those below the ninth bhumi (ས་དགུ་པ་, Ninth Ground) have the same capacity as you, and can accomplish great activities, and ultimately attain Buddhahood in the complete Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་, Enjoyment Body).'
'

--------------------------------------------------------------------------------

ྗོད་ལ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་བྱའོ།། ༈ །།
༄། །བཞི་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྲོལ་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།
བཞི་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྲོལ་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལའང་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་
56-11-40a
དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གུང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་ནམ་ཡིད་རིག་མོས་པས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་བདག། །ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་ནི་བྱུང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །མངའ་བདག་བདག་ལ་དེ་ཉིད་སྩོལ། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་ནི། །བྱིང་བའི་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བླ་མས། ཀྱེ་མ༔ གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བྱ་སེམས་ལ་ཆོངས། །བུད་མེད་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་། །ཚངས་སྤྱོད་དོན་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་། །འདི་སྤངས་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཉམས་ན་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཡིས། །ཚེ་འཕོས་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་ལྟུང་། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་བྱིན་ལ། དེའི་དོན་སློབ་མས་ཁས་བླང་བ་ནི། ཤི་འམ་སྲོག་ལ་བབ་གྱུར་ཀྱང་། །བྱ་དཀའ་ཆེན་པོ་ཉིད་བྱུང་ཡང་། །དམ་ཚིག་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་ནས། 
56-11-40b
བླ་མ་ལ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བས་སློབ་མ་ལ་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི། དཔོན་སློབ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྒོམས་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕག་མོ་ཕྲ་མོ་མང་པོ་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མའི་སྙིང་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུགས་ནས། བླ་མས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ༔ ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གསལ་བ་ལ༔ བདེ་བས་མི་བཟོད་གར་བྱེད་པ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ཏུ་གང་༔ ཡང་ཡང་སྒོམས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ། ཡུམ་ལ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། བླ་མས། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བྷ་གའི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་སྟེ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཉིད༔ བྷ་ག་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ འདི་ཉིད་མ་བརྟེན་ཐབས་གཞན་མེད༔ ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཡིན༔ བདེ་ཆེན་འདི་བརྟེན་བདེ་བ་ཐོབ༔ ཡང་དག་སངས་རྒྱས་འདི་ལས་བྱུང་༔ ཞེས་པས་
56-11-41a
གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདིར་འད

【现代汉语翻译】
于受用轮作会供。
第四，净除意之障，解脱为大乐之身，智慧本智灌顶。
第四，净除意之障，解脱为大乐之身，关于智慧本智灌顶，也有前行、正行和后行三部分。首先：在坛城
的西侧，由具相或随信乐的明妃为弟子灌顶。献上曼扎后，众弟子齐声念诵：‘奇哉！奇哉！薄伽梵大乐法界！瑜伽士金刚不坏我！真实手印成就者！金刚瑜伽中生起！大自在者一切之主！祈请赐予我等彼性！于烦恼轮回泥中，救护无依我等！’念诵三遍后，上师说：‘奇哉！秘密智慧本智之，当守护誓言铭于心。女子莫舍当受持，安住梵行之义中。一切功德皆由此生，舍此无有安乐成就。若违犯空行之惩罚，命终堕入地狱中。’念诵三遍赐予誓言。弟子承诺其义：‘纵舍身命临大难，纵遇极大难行事，不违誓言及教令，萨玛雅 纳惹 嘎纳！’念诵三遍后，
以身或意对上师作顶礼和绕转。上师观想为本尊，为弟子遮眼，降入本智。师徒皆观为金刚亥母，上师心间化现无数细小亥母，融入弟子心间。上师念诵：‘金刚亥母善逝母，于芥子许光明中，难忍安乐作舞嬉，充满周身诸毛孔，勤修观想汝等子。’念诵后解开遮眼。以身或意对佛母作顶礼和绕转。上师说：‘哦，种姓之子！佛母之莲宫乃生一切佛之大宫殿，如《虚空明点》所云：三世诸佛皆从莲宫界中自生，是诸法之生处，莲宫乃一切密咒之所依，是大乐本智之生处，不依此无有他法，乃以方便之续而解脱，依此大乐而得乐，真实佛陀由此生。’
因此，一切密咒之法皆集于此。

【English Translation】
Then perform the Tsog (assembly) feast.
Fourth, purifying the obscurations of the mind and liberating into the body of great bliss: the empowerment of wisdom-jnana.
The fourth, purifying the obscurations of the mind and liberating into the body of great bliss, the empowerment of wisdom-jnana, also has three parts: preliminary, main part, and subsequent. First: In the mandala,
on the west side, the guru empowers the disciple with a consort who has the signs or according to their faith. After offering the mandala, all the disciples recite in one voice: 'Kye Kye! Bhagavan, great bliss, dharma-dhatu! Yogi, indestructible Vajra self! True mudra accomplisher! Born from Vajra yoga! Great self, lord of all! Grant me that very nature! In the mud of samsara's afflictions, protect me, the helpless!' After reciting this three times, the guru says: 'Kye ma! The secret wisdom-jnana's, vows to be protected, impress upon your mind. Women, do not abandon, but embrace. Abide in the meaning of celibacy. All qualities arise from this. Abandoning this, there is no attainment of bliss. If violated, by the dakinis' punishment, life will end and you will fall into hells!' After giving the vows three times, the disciple acknowledges their meaning: 'Even if death or life befalls, even if great difficult deeds arise, I shall not transgress the vows and commands, Samaya nara kana!' After reciting this three times,
make prostrations and circumambulations to the guru with body or mind. The guru, clear as the deity, binds the face of the disciple and causes the jnana being to descend. All the guru and disciples visualize themselves as Vajravarahi, and from the heart of the guru, many small Varahis emanate and dissolve into the heart of the disciple. The guru recites: 'Vajravarahi, Sugata mother! Clear as a mustard seed! Intolerable with bliss, dancing! Filling all the pores of the skin! Meditate again and again, son of the lineage!' After reciting this, untie the face covering. Make prostrations and circumambulations to the consort with body or mind. The guru says: 'O son of the lineage! The bhaga of the consort is the great palace that generates all the Buddhas. As it says in the Klong gsal: All the Buddhas of the three times also arise from the realm of the bhaga, it is the source of all dharmas, the bhaga is the abode of all secret mantras, it is the source of great bliss jnana. Without relying on this, there is no other method, it is liberated by the tantra of means. Relying on this great bliss, one attains bliss, the true Buddha arises from this.'
Therefore, all the teachings of secret mantra are gathered here.

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་པར་གསུངས་ཤིང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས༔ འཕྲལ་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལས་འབྱུང་བས༔ ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག༔ བུད་མེད་ཙམ་ལ་ཁྲོ་བ་སྤོངས། །མཚན་ལྡན་ཡུམ་ལ་གུས་པར་གྱིས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ནི། །འདིས་སྟེར་ནུས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མིན། །བུད་མེད་བརྙས་ཤིང་མཁའ་ལ་གཤེ །བདེ་དང་བྲལ་ན་ན་རཀ་སྤྱོད། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་གུས་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ། ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། ཡུམ་དེས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཧཱུྃ༔ ང་ཡི་བྷ་ག་གསང་ཆེན་འདི། །གང་ཞིག་མོས་པས་སུས་བརྟེན་པ། །ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔ ས་བྷ་ག་ཅུང་ཟད་བསྟན་ནས། བླ་མས་ཕྱག་རྒྱའི་སྲིན་ལག་གཡོན་པ་ནས་བཟུང་ནས་སློབ་མ་ལ་གཏད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་བདེ་བའི་སྐུ། །ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་སྦྱིན་མ། །དགའ་བའི་གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་མ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་མཆོད་པར་གྱིས། །
56-11-41b
ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ནས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཡང་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་ལས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ཉིད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་རུ་སྒོམས༔ ཡུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སྐྱེད༔ གཉིས་ཀའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བཏབ་ནས༔ བདག་དང་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེའང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི། སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ར་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཙ་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་པོ། སྙིང་གར་ཨཿལས་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་ཧྲི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་པོ། གསང་བར་ཡ་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུར་གསལ་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁོང་སེང་ཅན་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའོ། །ལྷ་མོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ། གཅེར་
56-11-42a
བུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི། སྤྱི་བོར་པད་ཟླ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མཁར་ཆེན་བཟའ་འཚོ་རྒྱལ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། སྙིང་གར་མ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། གསང་བར་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ

【现代汉语翻译】
经典中如此说，所有佛陀都依赖这条道路成佛，所有暂时的幸福和快乐都源于此，所以你应该供养这神圣的『尤姆的巴嘎（藏文：ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་，意为“佛母的子宫”）』。不要仅仅对女性生气，要尊敬有资格的佛母。一生成佛的快乐，只有她能给予，别人不能。轻视女性，在空中漫游，远离快乐，就会体验地狱。因此，要永远尊敬她。’说完，献上鲜花并致敬。那位佛母这样说道：‘吽！我的巴嘎（藏文：བྷ་ག་）是伟大的秘密，无论谁以虔诚之心依赖它，所有功德和成就都会涌现，将获得至乐的伟大成就。’然后稍微展示巴嘎（藏文：བྷ་ག་），上师从手印的左手小指开始抓住，交给弟子：‘吽！智慧女神是快乐之身，是永远给予快乐之地的女神，是令人愉悦的美丽形象，要永远以尊敬之心供养她。’
念诵『嗡 玛哈 苏卡 吽（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ，梵文天城体：ॐ महासुख हो，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha ho，汉语字面意思：嗡，大乐，成就）』，然后交给弟子的手中。第二部分是正行：再次说，‘奇哉！有缘分的种姓之子，你应该观想自己为莲花嘿汝嘎（Padma Heruka），马头明王的力量之身，佛母则观想为金刚亥母。将两者的蕴、界、处，都观想为勇父空行母，将自己和佛母的空行母秘密之处，加持为金刚莲花。’刹那间，种姓之子观想自己为红色马头明王，一面二臂，右手持钺刀，左手持颅碗，赤身裸体，以骨饰庄严。头顶上，在莲花和日月之上，是头戴莲花骷髅鬘的黑蓝色金刚，手持金刚和铃。在大乐轮中，ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火种子字）化现白色金刚空行母；喉咙处，tsa（藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：水种子字）化现黄色宝生空行母；心间，a（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：空种子字）化现蓝色法界空行母；脐间，hri（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：莲花种子字）化现红色莲花空行母；秘密处，ya（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：风种子字）化现绿色事业空行母。所有本尊都手持钺刀和颅碗，秘密处是蓝色的五股金刚杵，中心有空心，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒种子字）字为标志。女神观想为红色金刚亥母，赤身裸体，手持钺刀和颅碗。头顶上，在莲花和月亮之上，是卡尔千扎奥嘉玛（Kharchen Zaoche Gyal），红色，手持钺刀和颅碗。在大乐轮中，ha（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：空种子字）化现白色金刚空行母；喉咙处，ri（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：火种子字）化现黄色宝生空行母；心间，ma（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：地种子字）化现蓝色法界空行母；脐间，ni（藏文：ནི་，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：水种子字）化现红色莲花空行母；秘密处，sa（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：地种子字）化现绿色事业空行母。

【English Translation】
It is said in the scriptures that all Buddhas attained enlightenment by relying on this path, and all temporary happiness and joy arise from it. Therefore, you should make offerings to this sacred 'Yum's Bhaga (Tibetan: ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་, meaning 'Mother's Womb'). Do not be angry with women alone, but respect qualified consorts. The happiness of attaining Buddhahood in one lifetime can only be given by her, not by others. Disparaging women and wandering in the sky, being separated from happiness, one will experience hell. Therefore, always respect her.' After saying this, offer flowers and pay homage. That Yum said this: 'Hum! My Bhaga (Tibetan: བྷ་ག་) is the great secret, and whoever relies on it with devotion, all merits and accomplishments will arise, and the great accomplishment of bliss and emptiness will be attained.' Then, slightly showing the Bhaga (Tibetan: བྷ་ག་), the Guru, starting from the left little finger of the mudra, grabs it and hands it to the disciple: 'Hum! The Wisdom Goddess is the body of bliss, the goddess who always bestows the place of bliss, the beautiful and pleasing form of joy, always worship her with respect.'
Recite 'Om Maha Sukha Ho (Tibetan: ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख हो, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha ho, Literal Chinese meaning: Om, Great Bliss, Accomplishment)', and then hand it to the disciple's hand. The second part is the main practice: Say again, 'Amazing! Son of a fortunate lineage, you should visualize yourself as Padma Heruka, the powerful form of Hayagriva, and the Yum as Vajravarahi. Visualize the aggregates, elements, and sources of both as heroes and dakinis, and bless the secret places of the dakinis of yourself and the Yum as Vajra and Lotus.' In an instant, the son of the lineage visualizes himself as red Hayagriva, with one face and two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left, naked and adorned with bone ornaments. On the crown of the head, above the lotus and sun and moon, is a dark blue Vajra wearing a lotus skull garland, holding a Vajra and bell. In the Great Bliss Wheel, ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese meaning: Fire seed syllable) transforms into a white Vajra Dakini; at the throat, tsa (Tibetan: ཙ་, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal Chinese meaning: Water seed syllable) transforms into a yellow Ratnasambhava Dakini; at the heart, a (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Space seed syllable) transforms into a blue Dharmadhatu Dakini; at the navel, hri (Tibetan: ཧྲི་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Lotus seed syllable) transforms into a red Padma Dakini; at the secret place, ya (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese meaning: Wind seed syllable) transforms into a green Karma Dakini. All the deities hold curved knives and skull cups, and the secret place is a blue five-pronged Vajra, with a hollow center, marked with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Wrathful seed syllable). The goddess is visualized as red Vajravarahi, naked, holding a curved knife and a skull cup. On the crown of the head, above the lotus and moon, is Kharchen Zaoche Gyal, red, holding a curved knife and a skull cup. In the Great Bliss Wheel, ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Space seed syllable) transforms into a white Vajra Dakini; at the throat, ri (Tibetan: རི་, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Literal Chinese meaning: Fire seed syllable) transforms into a yellow Ratnasambhava Dakini; at the heart, ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese meaning: Earth seed syllable) transforms into a blue Dharmadhatu Dakini; at the navel, ni (Tibetan: ནི་, Sanskrit Devanagari: नि, Sanskrit Romanization: ni, Literal Chinese meaning: Water seed syllable) transforms into a red Padma Dakini; at the secret place, sa (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Literal Chinese meaning: Earth seed syllable) transforms into a green Karma Dakini.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗང་གུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་མོ་དང་ཕྱག་མཚན་མཐུན་པའི་བྷ་ག་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཟླ་གམ་ལ་ཕཊ་སེར་པོ་བསྒོམས་ལ་ཕན་ཚུན་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིག །ཀྱཻ་སྐལ་ལྡན། ཡུམ་གྱི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་དལ་གྱིས་བཅིང་། །འོ་བྱ་ལུས་སེམས་བདེ་བ་བསྐྱེད། །བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་དལ་བུས་བསྲུབ། །བྱང་སེམས་འཆོར་བ་སྙམ་བྱེད་ན། །མི་རྟོག་སྟོང་པའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །སྟོང་པར་ཡལ་དུས་སྲུབ་པ་ཡིས། །ཡང་ཡང་བདེ་བ་སྦ་བ་བྱ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དོན་དེ་ལ། །དེར་འཛིན་མ་བྱེད་ངོ་ལ་ལྟོས། །གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་དུས་འདི་རུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར། །དེ་ནི་ངོ་ཡིས་ཟིན་པར་གྱིས། །
56-11-42b
དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་གཡོ་བ་ལ་ལྟོས་ཤིག །བདེ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མགྲིན་པར་དྭངས་མ་ཆེར་འབབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བལྟས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྙིང་གར་བབས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསང་བར་བབས་དུས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་འགགས་ནས་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར་ལ་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཡང་བསྐྱོད་པ་དང་བསྲུབ་པས་བདེ་བ་སྦར་བའི་ངང་ལ་དེར་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བས་ཆེར་གྱིས་ལྟོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེ་ནས་གསང་བ་ནས་ལྟེ་བར་བཟློག་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཞོག་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་བྱང་སེམས་སྐྱ་ནར་གྱིས་བཟློག་ལ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་གདོད་མའི་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ངོས་མ་ཟིན་གྱི་བར་ལ་བསྐྱར་ཞིང་ངོ་སྤྲད་ལ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་
56-11-43a
རིམ་པས་དབབ་བཟློག་དགྲམ་པའི་སྟངས་སྟབས་དང་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་སློབ་ཅིང་སྦྱོང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། བླ་མས་ཡང་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །དེས་ནི་དག་བྱ་གང་དག་ན། །ཉོན་མོངས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡིད་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་དབང་། །སྐལ་པ་ས་བཅུ་དག་དང་མཉམ། །ཕྲིན་ལས་དབང་གི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །ཅེས་བརྗོད་ལ། ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། ༈ །།
༄། །ལྔ་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྦྱོང་ཞིང་ཆོས་སྐུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་དོན་མཐར་ཐུག་པ་ཚིག་དབང་།
ལྔ་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྦྱོང་ཞིང་ཆོས་སྐུ་རྫ

【现代汉语翻译】
姜古。一切都与主母和法器相合，从巴嘎邦（藏文：བྷ་ག་པཾ།，梵文天城体：bhagavaṃ，梵文罗马拟音：bhagavaṃ，汉语字面意思：薄伽梵）中生出四瓣红莲，在莲花中央观想黄色帕特字（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发吒），并使其相互融合。喂，有缘者！将金刚杵轻轻系在明妃的莲花上。啊！生起身心安乐。心中保持安乐，缓慢搅动。如果觉得菩提心要流失，就用无分别空性的封印来封住。在空性消融时，用搅动来一次又一次地隐藏安乐。对于这无二的乐空之义，不要执着于它，而是要看着它的本性。在这二取消失、二者平等之时，俱生智就会显现。要用本性来把握它。
像这样，观想自己平等地进入天神和天女的自性中，观察从头顶涌出的安乐。这离戏的乐空智慧就是喜悦的智慧。观察从喉咙落下的清澈精华的智慧，无分别就是胜喜的智慧。落入心间的智慧是离喜的智慧。当它落入秘密处时，粗细的一切分别念都止息，显现为安乐大乐，远离粗细的一切二取分别念，这就是俱生喜的本初智慧。在这种状态下，用力吸入下气，保持一会儿。再次通过摇动和搅动来隐藏安乐，在这种状态下，远离执着的分别念，更加专注地观察并保持。然后从秘密处向上提至脐轮，保持在这种状态下。同样，将菩提心从心间、喉咙和头顶向上逆转，心中什么也不想，放松地保持在本初清净的状态中。在尚未认识本性之前，反复进行，认识本性，并通过见解传承的次第，学习和练习上下逆转和散布的方法和技巧。
第三，后续：上师再次说道：‘奇哉！有缘的种姓之子！通过这样做，能够净化什么呢？能够净化烦恼和意障，心变得具有力量。能够自在地依止事业手印，与十地菩萨相等同。事业和权力的事业都会成就，获得无生法身之果。’这样说完，要举行盛大的会供轮。这是对智慧和智慧灌顶的广讲。
第五，净化执着于身语意的所有障碍，以及究竟圆满法身的甚深意义，即句义灌顶。

【English Translation】
Jiang Gu. Everything is in harmony with the chief consort and the attributes. From the bhagavaṃ (藏文：བྷ་ག་པཾ།，梵文天城体：bhagavaṃ，梵文罗马拟音：bhagavaṃ，汉语字面意思：Bhagavan) arises a four-petaled red lotus. In the center of the lotus, visualize the yellow phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) syllable and let them merge harmoniously. O fortunate one! Gently bind the vajra on the consort's lotus. Ah! Generate bliss in body and mind. Hold the mind in bliss and gently stir. If you feel the bodhicitta is about to be lost, seal it with the seal of non-conceptual emptiness. When emptiness dissolves, use stirring to hide the bliss again and again. In that meaning of indivisible bliss and emptiness, do not cling to it, but look at its nature. At this time when duality is lost and the two are equal, co-emergent wisdom will arise. Grasp it with its nature.
Like that, visualize yourself equally entering the nature of the deity and the consort, and observe the bliss moving from the crown of the head. This wisdom of bliss and emptiness, free from elaboration, is the wisdom of joy. Observing the wisdom of clear essence falling from the throat, non-conceptuality is the wisdom of supreme joy. The wisdom that falls into the heart is the wisdom of joylessness. When it falls into the secret place, all coarse and subtle thoughts cease, and appearance and existence arise as great bliss, free from all coarse and subtle dualistic thoughts, this is the primordial wisdom of co-emergent joy. In this state, strongly inhale the lower wind and hold it for a moment. Again, by moving and stirring, hide the bliss. In this state, free from clinging thoughts, observe more attentively and remain. Then reverse it from the secret place to the navel, and remain in that state. Similarly, reverse the bodhicitta from the heart, throat, and crown of the head, and without thinking of anything, relax and remain equally in the state of primordial purity. Repeat this until you recognize the nature, and having recognized the nature, learn and practice the methods and techniques of reversing and spreading up and down through the lineage of seeing.
Third, the aftermath: The lama says again: 'Alas! Fortunate son of the lineage! By doing this, what can be purified? It can purify afflictions and mental obscurations, and the mind becomes powerful. One can freely rely on karma mudra, and is equal to the ten bhumis. The activities of karma and power will be accomplished, and one will attain the fruit of the unborn dharmakaya.' Having said this, a grand ganachakra should be held. This is an extensive explanation of wisdom and wisdom empowerment.
Fifth, purify all the obscurations of clinging to body, speech, and mind, and the ultimate profound meaning of the complete dharmakaya, the word empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་དོན་མཐར་ཐུག་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་དང་། མཐའ་སྐོར་ལ་རིག་འཛིན་གྱི་མཚན་བྲིས་ལ། ཁ་དགབ། ཕྱི་ནང་གི་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་ལ་བཞག །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་དུ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། དེར་བཞག་ཅིང་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཉིད་དང་སློབ་མ་ཀུན་བྱང་དུ་འཁོད་ལ། 
56-11-43b
མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་ཀྱེ་དུས་གསུམ་བླ་མ་རྗེ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བདག་ཉིད་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འདི་ཉིད༔ འགྲོ་གཞན་དག་ལ་ཡོད་པ་མིན༔ དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་མཆོག་འདི་ཉིད༔ འཐུང་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བླ་མ་ལ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ གལ་ཏེ་དོན་དམ་བདག་གིས་འཚལ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་པའི༔ བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཚོམ་བུའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད། མཚམས་སུ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་དོ། །དེའང་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། མཚམས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཚོམ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པས། འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། 
56-11-44a
ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལྔར་གྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གང་ནས་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཏེ། མེ་ལོང་གི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་མཆོད་ནས། དགྱེས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདུད་རྩི་བབས་པ་ཐོད་པ་གང་ཞིང་བདུད་རྩིས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་མཆོད་ལ། ཚོགས་དབུལ་ཞིང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ༔ བསྲུང་དུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཆོས་ཉིད་ངང་༔ འཁོར་འདས་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ཡིས༔ གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ལ༔ མ་རིག་འཛིན་པས་མ་བསླད་སྲུངས༔ འདས་ན་འཁོར་ལྡོག་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་ནས། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་ཞིག་གཡོན་དུ་མྱུར་བར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འ

【现代汉语翻译】
关于大乐的甚深究竟之义，词灌顶仁波切分为前行、正行、后行三个部分。首先是：在坛城的中央，于装满甘露的颅器之上，放置一面镜子，镜子上绘制双层法生宫，法生宫中央书写空行父母的根本咒，周围书写持明者的名号，然后覆盖。陈设丰盛的内外会供品。或者在坛城的北方布置花束，放置于此，自己和所有弟子都面向北方。
献曼茶罗并祈请：‘祈请！祈请！三世上师尊，真实智慧之自性，觉性之自性即智慧，自性生起决定之觉识，此无二智慧之胜妙，非其他众生所能有，此殊胜甘露之妙法，为饮用故我于上师前，以恭敬之心而祈请。若我欲求胜义谛，恳请赐予我一切殊胜之，第四灌顶。’念诵三遍之后，观想上师为本尊，于坛城或花束中央生起坛城本尊，四方生起勇父勇母。即于中央生起金刚亥母父母，四方生起四部空行父母，迎请智慧尊，以三字印加持。观想上师父母双运的乐音，令十方三世的上师和本尊众化为甘露降临，融入颅器中的甘露。对花束本尊众进行供养赞颂，化光融入自身心间。
从心间放射五色光芒，一切化为五位供养天女，充满虚空，手持各种供养云。于镜子法生宫中央供养金刚亥母父母，周围供养上师传承，令其欢喜，降下双运甘露，充满颅器，以甘露供养上师本尊，进行会供，并向上师传承祈请，赐予誓言：嗡 ཨཱོྃ་ (oṃ，种子字，身口意三金刚), 阿 阿 (āḥ，种子字，一切法本性清净), 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，种子字，不变), 舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，种子字，观世音菩萨), 玛 མ༔ (ma，种子字，无)。‘无可守护之誓言，一切皆为平等法性中，远离轮涅取舍，任运显现法性之游舞，莫以无明执着而染污守护，若超脱则轮回，若退转则堕地狱。’念诵后，观想弟子于具足毗卢七法的眉间，有红色雍仲符号向左迅速旋转，
观想上师本尊空行。

【English Translation】
Regarding the ultimate profound meaning of Mahasukha (great bliss), the empowerment of speech, Rinpoche, is divided into three parts: preliminary, main practice, and subsequent practice. First: In the center of the mandala, on top of a skull cup filled with nectar, place a mirror. On the mirror, draw a double-layered dharmodaya (source of phenomena), in the center of which write the root mantra of the Dakini (sky dancer) parents, and around the edge write the names of the Vidyadharas (knowledge holders), then cover it. Arrange extensive outer and inner tsok (gathering) offerings. Alternatively, arrange a bouquet of flowers to the north of the mandala, place it there, and have yourself and all the disciples face north.
Offer the mandala and supplicate: 'Kye Kye! Lama (guru) of the three times, essence of perfect wisdom, the essence of rigpa (awareness) is wisdom, in myself arises the certainty of knowledge, this supreme non-dual wisdom, is not possessed by other beings, this supreme nectar of the sacred Dharma, for the sake of drinking it, I supplicate the Lama with respectful mind. If I desire the ultimate meaning, please grant me the supreme, fourth empowerment.' After reciting this three times, visualize the Lama as the Yidam (tutelary deity), and in the center of the mandala or bouquet, generate the deities of the mandala, and in the cardinal directions generate the heroes and heroines. That is, in the center generate Vajravarahi (diamond sow) parents, and in the four directions generate the Dakini parents of the four families, invite the wisdom beings, and seal them with the three syllables. Visualize the Lama parents in union, and with the sound of bliss, all the Lamas and Yidam deities of the ten directions and three times transform into nectar and dissolve into the nectar in the skull cup. Offer praise to the deities of the bouquet, and they dissolve into light and merge into your heart.
From your heart, radiate five-colored light rays, and everything transforms into five offering goddesses, filling the sky, holding various offering clouds. In the center of the dharmodaya of the mirror, offer to Vajravarahi parents, and around the edge offer to the lineage Lamas, causing them to rejoice, and the nectar of union descends, filling the skull cup. Offer the nectar to the Lama Yidam, perform the tsok offering, and supplicate the lineage Lamas, granting the samaya (vow): Om ཨཱོྃ་ (oṃ, seed syllable, three vajras of body, speech, and mind), Ah 阿 (āḥ, seed syllable, all phenomena are pure in nature), Hum 吽 (hūṃ, seed syllable, immutable), Hrih 舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable, Avalokiteśvara), Ma 玛 མ༔ (ma, seed syllable, without). 'The samaya that cannot be protected, everything is in the equality of dharmata (the nature of reality), free from samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation), whatever arises is the play of dharmata, protect it without defiling it with ignorance and grasping, if you transcend, you will revolve in samsara, if you regress, you will fall into hell.' After reciting this, visualize the disciple with the seven qualities of Vairochana (the resplendent one), and on their brow, a red swastika rotating rapidly to the left,
Visualize the Lama Yidam Dakini.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་རྗེས་ལ། དངོས་བཞི་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ། དར་ཅིག་གློད་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ཤེས་པ་རང་སར་ཞོག་ཅིག །ཤེས་པ་བདེ་གསལ་
56-11-44b
མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབོལ་ལེ། ཤིག་གེ །ལྷོད་དེ་བ། སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་འདི་ཉིད། གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིའི་ནམ་མཁའ་ལ་རིམ་གྱིས་བལྟར་བཅུག་ནས་བླ་མས་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ། །མིག་རྩེ་ནམ་མཁའ་ཤར་དུ་ལྟོས། །ཤར་གྱི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སྒོམས། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ། །མིག་རྩེ་ནམ་མཁའ་ལྷོ་རུ་ལྟོས། །ལྷོ་ཡི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སྒོམས། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ། །མིག་རྩེ་ནམ་མཁའ་ནུབ་ཏུ་ལྟོས། །ནུབ་ཀྱི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སྒོམས། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ། །མིག་རྩེ་ནམ་མཁའ་བྱང་དུ་ལྟོས། །བྱང་གི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སྒོམས། །འགྲོ་བར་བསམ་ན་འགྲོ་མཁན་མེད༔ གང་དུ་འགྲོ་བསམས་ཕྱིན་པ་མེད༔ འགྲོ་བར་བསམ་
56-11-45a
པ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པ་ཡིན༔ ཞེས་བརྗོད་ནས་ཡང་། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ སེམས་ནི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ལས་བྱུང་བར་ལྟོས༔ ཞེས་པས་མ་རྙེད་པའི་ཚེ། ཡང་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན། །རྩ་བ་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ལ། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་དངོས་པོ་མེད། ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོས་གཟུང་མེད། །གང་ནས་མ་བྱུང་སོང་བ་མེད། །ད་ལྟ་མི་གནས་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད། །འདི་ཉིད་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཏེ། །བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་བཤད་ལ། ཡང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གཟུགས་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་བླ་མས་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་འདི་ལ་ལྟོས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དུ་མར་སྣང་༔ སྣང་བར་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ དེ་ལ་ལྟོས་དང་གཞི་རྩ་བྲལ༔ དེ་བཞིན་ཡིད་ཡུལ་སྣང་བའི་གཟུགས༔ ཡུལ་ཉིད་གསལ་ལ་མཁན་པོས་སྟོང་༔ དེ་ནི་གསལ་སྟོང་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ ཞེས་བརྗོད་ནས། དབྱུག་པ་རིང་པོ་ལ་དྲིལ་བུའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་ལ། ས་ལ་དབྱུག་པའི་རྩ་བ་བརྡུང་ཞིང་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་
56-11-45b
ཀྱིས། །འདི་ཡི་སྒྲ་ནི་སྙན་མི་སྙན༔ ལེགས་པར་ཐོས་སམ་ངོ་བོར་ལྟོས། །སྒྲ་རུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ནི་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐ

【现代汉语翻译】
在召请如云般聚集的供品，并奏响音乐之后，上师会说：‘哦，具种姓者！稍微放松，让你的觉性自然安住，不要加以改造或扰乱。让觉性处于一种安乐、清晰、无念的智慧状态，像一个松软、轻盈、放松的状态。就像秋日晴朗的天空般，远离一切造作。这便是俱生本智、自性大圆满、如实本然的状态，务必认识它！’说完之后，让学生们站起来，依次看向四方的天空，上师会说：
‘奇哉！奇哉！具种姓者！将你的目光投向东方的天空。观想在东方的虚空中，没有任何阻碍地自由穿行。’
‘奇哉！奇哉！具种姓者！将你的目光投向南方的天空。观想在南方的虚空中，没有任何阻碍地自由穿行。’
‘奇哉！奇哉！具种姓者！将你的目光投向西方的天空。观想在西方的虚空中，没有任何阻碍地自由穿行。’
‘奇哉！奇哉！具种姓者！将你的目光投向北方的天空。观想在北方的虚空中，没有任何阻碍地自由穿行。’
‘若想行走，却无行者；若想前往，却无所至；行走之想，即是自心；心无边际，本性空性。’说完之后，又说：
‘奇哉！具种姓者！你的心最初从何而来？观察它由何因缘而生。’如果学生无法找到答案，上师会再次说：
‘奇哉！具种姓者，谛听！这无根之心的自性，本初未生，无有实体。它没有颜色，没有形状，无法辨识。它无所从来，无所去处，当下不住，没有因缘。这便是心的实相，了知它不可言说。’说完之后，解释其中的含义。然后，让学生们观想在虚空中显现五部佛的身像，上师会说：
‘奇哉！具种姓者！观看这些诸佛的身像，它们显现出种种庄严和服饰。然而，执着于这些显现，只是你自己的心。观看它，它毫无根基。同样，所有呈现在意识中的景象，其自性皆是光明而空性的。这便是光明空性的法身。’说完之后，用长杖串起铃铛，敲击地面，同时说道：
‘奇哉！具种姓者！这声音悦耳吗？仔细聆听，观察它的本质。执着于声音，只是你自己的心。心即是声空，乃是法身。’

【English Translation】
After inviting offerings that gather like clouds and playing music, the master says: 'Oh, son of noble family! Relax for a moment, let your awareness rest naturally, without modification or disturbance. Let awareness be in a state of ease, clarity, and non-thought wisdom, like a soft, light, and relaxed state. Like the center of a clear autumn sky, free from all fabrication. This is the co-emergent innate wisdom, the Great Perfection of self-nature, the state of suchness, be sure to recognize it!' After saying this, have the students stand up and look at the sky in the four directions in turn, and the master will say:
'Emaho! Emaho! Son of noble family! Turn your gaze to the eastern sky. Meditate on traveling freely without obstruction in the eastern space.'
'Emaho! Emaho! Son of noble family! Turn your gaze to the southern sky. Meditate on traveling freely without obstruction in the southern space.'
'Emaho! Emaho! Son of noble family! Turn your gaze to the western sky. Meditate on traveling freely without obstruction in the western space.'
'Emaho! Emaho! Son of noble family! Turn your gaze to the northern sky. Meditate on traveling freely without obstruction in the northern space.'
'If you think of going, there is no goer; if you think of going somewhere, there is nowhere to arrive; the thought of going is your own mind; the mind is boundless and empty.' After saying this, he says again:
'Emaho! Son of noble family! Where did your mind first come from? Look at what causes and conditions it came from.' If the student cannot find the answer, the master will say again:
'Emaho! Son of noble family, listen! In the nature of this rootless mind, there is no object that has not been born from the beginning. It has no color, no shape, and cannot be identified. It has nowhere to come from and nowhere to go. It does not abide in the present and has no causes or conditions. This is the state of mind, know it to be inexpressible.' After saying this, explain the meaning. Then, have the students visualize the forms of the five Buddhas in the center of the sky, and the master will say:
'Emaho! Son of noble family! Look at these forms of the victorious ones. They appear in many ornaments and attire. However, clinging to these appearances is your own mind. Look at it, it has no basis. Similarly, the forms that appear in the realm of the mind, the realm itself is clear and empty. This is the clear and empty Dharmakaya.' After saying this, string a rosary of bells on a long stick, strike the base of the stick on the ground, and say:
'Emaho! Son of noble family! Is this sound pleasant or unpleasant? Listen carefully and look at its essence. Clinging to the sound is your own mind. The mind is sound-emptiness, which is the Dharmakaya.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུ། །དེ་ལ་ལྟོས་དང་གཞི་རྩ་བྲལ། །དེ་བཞིན་སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་ཐོས་ཀྱང་ངོ་བོས་སྟོང་། །གསལ་པོར་གྲགས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་། །ཤར་དུས་གཞི་མེད་རྩ་བ་བྲལ། །ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་མ་རྙེད་པ། །དེ་ནི་གྲགས་སྟོང་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་སྤོས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་སྣོམ་དུ་བཅུག་ལ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ སྤོས་དང་སྨན་སོགས་དྲི་ཞིམ་དང་། །དེ་བཞིན་མི་ཞིམ་དྲི་རྣམས་ལ། །དགའ་དང་མི་དགའ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །རང་གི་སེམས་ལ་ཚུར་ལྟོས་དང་། །གང་ལས་བྱུང་ཞིང་གང་དུ་སོང་། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཅི་འདྲ་ཞིག །དགག་སྒྲུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྟོས། །དེ་ནི་རྐྱེན་སྣང་ཤེས་པ་སྟེ། །གཉིས་འཛིན་ཤེས་པ་གློ་བུར་ཡིན། །རྐྱེན་ཕྱིར་སྣང་ཡང་ངོ་བོས་སྟོང་། །ཞེས་བརྗོད་ནས། ཡང་རོ་མངར་སྐྱུར་མྱོང་དུ་བཅུག་ལ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །བཟའ་བཏུང་རོ་མཆོག་མྱོང་བར་གྱིས། །མངར་སྐྱུར་ལན་ཚྭ་ཁ་ཚ་སྐ། །རོ་དྲུག་མྱོང་བའི་མཁན་པོ་ལྟོས། །བལྟས་པས་མི་རྙེད་སྐྱེ་བ་
56-11-46a
མེད། །མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། །རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཡང་ཕྲག་པའི་གོས་ཕུད་ལ་རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་རེག་ཏུ་བཅུག་ནས་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །རེག་ལ་དགག་སྒྲུབ་སྐྱེས་པའི་སེམས། །དེ་ལ་གཉིས་འཛིན་གང་སྐྱེས་ཀྱང་། །རྣམ་པ་གསལ་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་། །རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས། །སེམས་ནི་སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །གདོད་ནས་རྩ་བ་བྲལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཡང་། སྐྱིད་སྡུག་དགའ་མི་དགའ། ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྒོམས་ཤིག །བྱས་ལ། བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ རང་གི་སེམས་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །སྐྱིད་སྡུག་དགག་སྒྲུབ་ཅིར་སྣང་ཡང་། །སྣང་མཁན་སེམས་ལ་ཚུར་ལྟོས་དང་། །དགའ་དང་མི་དགའ་སེམས་ལས་བྱུང་། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གང་བྱུང་ཡང་༔ གསལ་ལ་ངོ་བོ་རིག་སྟོང་ཡིན༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་ཇི་བཞིན་ནོ༔ ཞེས་པ་དང་། ཡང་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རང་ག་མའི་སེམས་སྐྱེར་བཅུག་ལ། བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཅི་སྐྱེས་ཀྱང་། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །སེམས་ལ་སྣང་ཡང་
56-11-46b
ངོས་གཟུང་མེད། །ཉོན་མོངས་གཞི་མེད་རྩ་བ་བྲལ། ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོས་གཟུང་མེད། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནི། །སེམས་ལས་ཤར་ཞིང་སེམས་ལ་ནུབ། །སྐྱེས་དང་གྲོལ་མཉམ་དབའ་རླབས་བཞིན། །རགས་དང་ཕྲ་བའི་རྣམ་རྟོག་ཀུན། །དེར་འཛིན་མེད་པ་རང་སར་ཞི། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ། །ཉོན་མོངས་རྟོག་པའི་མཚང་རྟོགས་ན༔ གཉེན་པོ་སྤང་བླང་མེད་པར་གྲོལ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི་བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་ར

【现代汉语翻译】
再看那毫无根基，同样，所有显现的声音，听起来千差万别，实则本质空虚，清晰可闻却自性空寂，显现时无根无基，本体不可寻觅，这就是显现即空性之作用。’
又如让人嗅闻香和药等的味道，说道：‘唉呀！具种性的孩子，你对香和药等气味，以及不悦的气味，产生喜欢和不喜欢时，向内观察自己的心，从何处来，往何处去？它的本体是怎样的？观察对立和接受之心的本体，那是因缘显现的觉知，二元执着的觉知是暂时的，因缘而显现，实则本体空虚。’
说完，又让人品尝甜酸等味道，说道：‘唉呀！具种性的孩子，请品尝上好的食物味道，甜、酸、咸、辣、苦、涩六味，观察品尝的主体，观察却不可得，无生，无边，中观，离戏论之状态，了知为自解脱之法身。’
又脱下肩上的衣服，让人感受柔软粗糙的触感，然后说道：‘唉呀！具种性的孩子，你对触感产生对立和接受之心，无论生起何种二元执着，显现清晰却自性空虚，在自己的心中了知，心即是空明法身之状态，本初无根。’
说完，又让人观想快乐、痛苦、喜悦、不悦、贪恋、嗔恨等等，然后说道：‘唉呀！具种性的孩子，向内观察自己的心，无论显现快乐、痛苦、对立、接受什么，向内观察显现者之心，喜悦和不悦皆从心而生，无论生起快乐或痛苦，显现清晰而本体觉性空明，譬如水月一般。’
又让人将五毒、三毒等烦恼生起于自心，然后说道：‘唉呀！具种性的孩子，无论生起五毒、三毒什么，如同镜中之影像，显现于心却不可捉摸，烦恼无根无基，没有颜色形状，不可捉摸，本初不生即是法身，烦恼妄念的自性，从心中升起，又于心中消逝，生起和解脱同时，如同波浪一般，粗细念头，不执着而自灭，如此，若能了知自性不成立，烦恼妄念的真相，则无需对治取舍而得解脱。’如此开示。
第三，后行，上师说：‘唉玛！具善缘者’

【English Translation】
Then look at that which is without foundation. Likewise, all that appears as sound, though heard in various ways, is empty in essence. Though clearly audible, it is empty of inherent existence. When it arises, it is without foundation or root. Its essence cannot be grasped. This is the activity of appearance and emptiness.
Again, have them smell the fragrance of incense and medicine, and say: 'Alas, son of noble family! When you experience pleasant fragrances like incense and medicine, as well as unpleasant odors, and feelings of liking and disliking arise, look inward at your own mind. From where does it come, and where does it go? What is its essence like? Look at the essence of the mind that accepts and rejects. That is the awareness that arises from conditions. Dualistic awareness is temporary. It appears due to conditions, but its essence is empty.'
Having said that, have them taste sweet and sour flavors, and say: 'Alas, son of noble family! Experience the best flavors of food and drink. Sweet, sour, salty, spicy, bitter, and astringent—observe the one who experiences the six tastes. By observing, it cannot be found; it is unborn. Realize it as the dharmakaya (法身) that is without extremes, the Middle Way, free from elaboration, and self-liberated.'
Again, removing the garment from the shoulder, have them touch and experience the smoothness and roughness of touch, and then say: 'Alas, son of noble family! Whatever dualistic clinging arises in your mind when you experience touch, whether it is acceptance or rejection, know that although the appearance is clear, its inherent nature is empty. Understand it in your own mind. The mind is the state of empty and luminous dharmakaya, without root from the beginning.'
Having said that, again, contemplate happiness and suffering, joy and sorrow, attachment and aversion, and so forth. Then say: 'Alas, son of noble family! Look inward at your own mind. Whatever appears as happiness, suffering, acceptance, or rejection, look inward at the mind that perceives. Joy and sorrow arise from the mind. Whatever happiness or suffering arises, it is clear, but its essence is awareness and emptiness, like a reflection of the moon in water.'
Again, allow the five poisons and three poisons to arise in the mind, and then say: 'Alas, son of noble family! Whatever five poisons or three poisons arise, like reflections in a mirror, they appear in the mind but cannot be grasped. The afflictions are without root or foundation. They have no color or shape and cannot be grasped. From the beginning, they are unborn, which is the dharmakaya. The nature of afflictive thoughts arises from the mind and dissolves into the mind. Arising and liberation are simultaneous, like waves. All gross and subtle thoughts subside in their own place without clinging. Thus, if you realize that inherent existence is unestablished, and understand the true nature of afflictive thoughts, you will be liberated without the need to abandon or adopt antidotes.' Thus, he introduced it.
Third, the subsequent activity: the lama said, 'Ema! Fortunate one.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་ཀྱི་བུ། །སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་དག་བྱ་གང་དག་ན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཛིན་སྒྲིབ་དག༔ གསུམ་ཀ་ནུས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན༔ བརྟེན་བྱ་བདེ་སྡུག་སྤང་བླང་བྲལ༔ རྗེས་སུ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པར་གནང་༔ ས་ནི་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་པོ་མངོན་དུ་གྱུར༔ འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ། ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་བྱའོ།། །།
56-11-47a
དགོད་པ། རྗེས་སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད་དེ་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོར་བསྐུར་བ་སྟེ། པད་འདབ་བརྒྱད་འོད་ར་དང་རྡོར་ར་མེ་རི་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བཞག །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐོར་ལ། ཐོད་པའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཐ་དད་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ཟ་འོག་གི་འཇོལ་བེར་ཤ་བའི་སྙན་ཞྭ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའི་སྐུ་དཀར་སེར་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམས་པའི། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། གཡས་སུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། གཡོན་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ། སྟེང་དུ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་དག་གི་མཐའ་སྐོར་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། ཕྱག་དང་སྐོང་གི་རྗེས་ལ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་བསྐྱེད་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་ཀྱེ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 
56-11-47b
རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བཀའ་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ། བདག་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཀུན་འདུས་སྤྱིར་བསྐུར་བ་དང་། མཚན་བརྒྱད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་བླ་མ་རྣམས་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། ཤྲཱི་སིང་ཧ། པདྨ་མཚན་བརྒྱད། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ། ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་ཞིང་བླ་མས། འོ་ཁྱེད་རྣམས་མ་ཡེང་པར་ཉོན་ཅིག །རང་གི་ལུས་འདི་ཐ་མལ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུའི་སྙིང་ནང་དུ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཡོད་པ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་ཟུངས་ཤིག །ཡང་འོག་མིན་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་སྙ

【现代汉语翻译】
'高贵之子！'
'证得空明法身之权，'
'以此能净化何物呢？'
'净化身语意三之执缚与障碍，'
'三者之能力皆达圆满。'
'无须依赖苦乐，断绝取舍，'
'应于无分别中修持。'
'证悟十一地光明，'
'四种事业自然显现，'
'五身之果自然成就。'
如是说，并举行会供之喜宴。
关于'笑'，分为'后生喜悦'、'生起欢喜'、'赞叹'三部分。首先是'彻却'（藏文：ཁྲེགས་ཆོད་，梵文天城体：उत्क्षेपक्रम，梵文罗马拟音：utkṣepakrama，汉语字面意思：顿超）的前行。
绘制八瓣莲花光环和金刚环、火环，其上放置装满甘露的颅器。以外内供品环绕。颅器中央观想莲花茎上，邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：ओड्रयान，梵文罗马拟音：oḍrayāna，汉语字面意思：乌仗那）父与母与根本上师无别，报身形象。身着丝绸法衣，头戴鹿皮耳帽，手持装满甘露的颅器和弯刀，白色和黄色交融的双尊。
前方是金刚空行母，右侧是珍宝空行母，后方是莲花空行母，左侧是事业空行母。上方是法身普贤（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：samantabhadra，汉语字面意思：普贤）父母等传承上师，以及寂静与忿怒本尊坛城。在这些坛城周围，生起勇士、空行母、护法誓盟尊众，并融入智慧尊。进行供养和赞颂，然后进行祈请和圆满。
以'我与无边众生'等语发菩提心，然后祈请：'祈请诸位上师令我成熟！'
'祈请赐予明智力量之灌顶与一切教诲！祈请令我解脱！祈请赐予殊胜与共同成就！'
如是念诵三遍。其次是正行，分为'总集共同灌顶'和'八名个别灌顶'两种。首先是观想上师融入自身，然后念诵：'嗡 咕噜 普贤 父母，五部 父母，金刚持，金刚萨埵， 噶绕多杰（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：प्रहर्षवज्र，梵文罗马拟音：praharṣavajra，汉语字面意思：喜金刚）， 师利星哈（藏文：ཤྲཱི་སིང་ཧ，梵文天城体：श्री सिंघ，梵文罗马拟音：śrī siṃha，汉语字面意思：吉祥狮子）， 莲师八名， 益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，梵文天城体：ज्ञानसागरविजय，梵文罗马拟音：jñānasāgaravijaya，汉语字面意思：智慧海胜）， 莲花事业力， 萨玛雅 扎！'
让弟子们站立，双手合掌于头顶，屏住呼吸。上师说：'哦，你们不要散乱，仔细听着！观想自己的身体是极其美丽、青春焕发的凡夫之身，如同十六岁的少女一般。在心中，观想白色 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字位于月轮之上，并专注于轮回。此外，从密严刹土和十方刹土，无数的佛菩萨如云般涌来，融入你的心中。'

【English Translation】
'Noble son!'
'Having obtained the empowerment of the empty-clear Dharmakaya,'
'What is there to purify with it?'
'Purify the clinging and obscurations of body, speech, and mind,'
'The abilities of all three reach their limit.'
'Without relying on happiness and suffering, free from acceptance and rejection,'
'Grant to meditate inseparably afterwards.'
'The eleven grounds are all luminous,'
'The four activities become manifest,'
'The fruit of the five kayas is spontaneously accomplished.'
Thus say, and perform the joy of the gathering.
Regarding 'laughter,' it is divided into 'generating subsequent joy,' 'arousing delight,' and 'praise.' First is the preliminary empowerment for 'trekchö' (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད་, Sanskrit Devanagari: उत्क्षेपक्रम, Sanskrit Romanization: utkṣepakrama, Literal meaning: Cutting Through).
Draw an eight-petaled lotus light circle and a vajra circle, a fire circle. Place on it a skull cup filled with nectar. Surround it with outer and inner offerings. In the center of the skull cup, visualize on a lotus stem, Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན, Sanskrit Devanagari: ओड्रयान, Sanskrit Romanization: oḍrayāna, Literal meaning: Uḍḍiyāna) father and mother inseparable from the root guru, in Sambhogakaya form. Wearing a silk robe and a deer-skin hat, holding a skull cup filled with nectar and a curved knife, the white and yellow faces are in union.
In front is Vajra Dakini, on the right is Ratna Dakini, behind is Padma Dakini, on the left is Karma Dakini. Above are Dharmakaya Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: samantabhadra, Literal meaning: All-Good) father and mother, and the lineage gurus, and the peaceful and wrathful mandala. Around the edges of these mandalas, generate heroes, heroines, and oath-bound protectors, and dissolve them into the wisdom beings. Make offerings and praises, and then follow with supplication and fulfillment.
Generate bodhicitta with 'I and limitless sentient beings,' and then pray: 'Kye Kye! May the lamas ripen me!'
'Grant the empowerment and all the teachings of the power of awareness! Grant me liberation! Grant the supreme and common siddhis!'
Say this three times. Second is the main part, divided into 'general empowerment of all combined' and 'individual empowerment of the eight names.' First, allow the lamas to come and dissolve into oneself. Then recite: 'Om Guru Kunsang Yabyum, Five Families Yabyum, Vajradhara, Vajrasattva, Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: प्रहर्षवज्र, Sanskrit Romanization: praharṣavajra, Literal meaning: Joyful Vajra), Shri Singha (Tibetan: ཤྲཱི་སིང་ཧ, Sanskrit Devanagari: श्री सिंघ, Sanskrit Romanization: śrī siṃha, Literal meaning: Glorious Lion), Eight Names of Padmasambhava, Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ, Sanskrit Devanagari: ज्ञानसागरविजय, Sanskrit Romanization: jñānasāgaravijaya, Literal meaning: Wisdom Ocean Victory), Padma Karma Rtsal, Samaya Jah!'
Have the disciples stand, join their palms at the crown of their heads, and hold their breath. The lama says: 'Oh, you, listen without distraction! Visualize your body as an ordinary person, extremely beautiful and youthful, like a sixteen-year-old girl. In the heart, visualize a white Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) syllable on a moon disc, and focus on samsara. Also, from Akanishta and the ten directions, countless Buddhas and Bodhisattvas come like a dense cloud and dissolve into your heart.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་ནང་གི་ཨཱོྃ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་
56-11-48a
རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བྱས་ལ། ཡང་སྙིང་ནང་ན་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་འཁོར་བར་དམིགས་ལ། ནམ་མཁའ་ནས་མར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་ཨཱཿལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །ཡང་སྙིང་གི་ནང་དུ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ཡོད་པ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་དམིགས་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་བྱོན་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྤོས་དང་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཚན་བརྒྱད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུར་བ། སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་དུ་དབང་བསྐུར་བ། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཡང་སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཚེ། བླ་མས། ཀྱེ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མའི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་གཅེར་བུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལྔར། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་རྣམས་པདྨ་དང་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་ན་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། 
56-11-48b
ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས་བླ་མ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་མཐིང་ག་རྒྱན་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །དེ་བཞིན་དུ། འོག་མིན་ནས་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསེར་མདོག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་སེར་པོ་མགྲིན་པའི་ཏྲཱྃ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །ཨོ་རྒྱན་ནས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཡབ་ཡུམ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དམར་པོ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿ ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་དང་རོལ་མོ་བསྒྲག །ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ཀྱི་གླིང་ནས་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལྗང་གུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་ཨཱ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་དང་རོལ་མོ་བསྒྲག །རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དཀར་སེར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོའི་ཨཱོྃ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་རོལ་མོ་ཆེར་བསྒྲག་གོ །གཉིས་པ་ནི། ཡང་། པདྨ་མཁའ་འགྲོར་བསམ་པའི་སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག་གསུམ་དུ་པད་ཟླ་ཉི་མའི་
56-11-49a
སྟེང་དུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསམ་པ་འཁོར་ཞིང་། སྐུའི་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལ་བརྒྱུད་པའ

【现代汉语翻译】
观想心间的嗡字融入（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。说完之后
加大乐器的声音。再次观想心间，在日轮之上，红色的阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）旋转。从虚空中，无数的四部空行母围绕着金刚亥母降临，融入阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中。说完之后，演奏乐器。再次观想心间，在日月轮之上，蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）猛烈旋转。根本上师法身普贤父母与传承上师们围绕，迎请降临，融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。说完之后，焚烧香和油脂，加大乐器的声音。
第二，分别灌顶八名号：灌顶三身大乐，灌顶唯一明点。首先是：再次，当弟子们起身合掌时，上师说：‘诸位具种性的弟子们，刹那间从空性中，在莲花、月亮和日轮之上，观想自己是红色裸体的莲花空行母，手持弯刀和颅碗，在五轮处，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 札（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）自然旋转。’
再次，从无有戏论的法界宫殿中，上师狮子吼父母无二，法身自性蓝色，具足六种庄严，上师们围绕降临，融入心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。说完之后，演奏乐器。同样地，从奥明净土，莲花国王父母圆满报身，金色，传承上师们围绕，融入喉间的札字（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札）中。说完之后，演奏乐器。从邬金净土，具慧妙欲父母，随处化现的化身，红色，与传承上师们一起，融入脐间的舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中。说完之后，演奏乐器。从西南罗刹洲，莲花生大士不变金刚身，与佛母一起，绿色，传承上师们围绕，融入安乐轮的阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中。说完之后，演奏乐器。从金刚座，释迦狮子现证菩提之身，与佛母一起，白色和黄色，传承上师们围绕降临，融入顶轮的嗡字（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中。说完之后，加大乐器的声音。
第二是：再次，观想为莲花空行母的顶轮、喉间、心间三处，在莲花、月亮和日轮之上，观想嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）旋转，身之上师莲花生，白色，与佛母一起，传承

【English Translation】
Meditate that the 'oṃ' (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the heart dissolves. After saying this,
Increase the sound of the musical instruments. Again, visualize in the heart, on top of the sun, a red 'āḥ' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is spinning. From the sky, countless Ḍākinīs of the four families, surrounded by Vajravārāhī, descend and dissolve into the 'āḥ' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Say this and play the music. Again, visualize in the heart, on top of the sun and moon, a blue 'hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is spinning intensely. The root guru, Dharmakāya Samantabhadra in union, surrounded by the lineage gurus, are invited to descend and dissolve into the 'hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Say this, burn incense and fat, and increase the sound of the musical instruments.
Second, bestowing the eight names separately: bestowing the empowerment of the three kāyas of great bliss, bestowing the empowerment of the single bindu. First is: Again, when the students stand up and join their palms, the guru says: 'O sons of the lineage, in an instant, from the state of emptiness, on top of the lotus, moon, and sun, visualize yourself as the red, naked Padmasambhava Ḍākinī, holding a curved knife and a skull cup, in the five chakras, 'oṃ' (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), 'hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), 'trāṃ' (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札), 'hrīḥ' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), 'āḥ' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) are naturally spinning on top of the lotus, moon, and sun.'
Again, from the palace of the Dharmadhātu, which is free from elaboration, Guru Siṃhanāda in union, the nature of Dharmakāya, blue in color, adorned with six ornaments, surrounded by the gurus, descend and dissolve into the 'hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart. Say this and play the music. Similarly, from Oḍḍiyāna, Padmarāja in union, the Sambhogakāya, golden in color, surrounded by the lineage gurus, dissolve into the 'trāṃ' (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札) in the throat. Say this and play the music. From Oḍḍiyāna, Lodrö Choksé in union, the Nirmāṇakāya who manifests in various forms, red in color, together with the lineage gurus, dissolve into the 'hrīḥ' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in the navel. Say this and play the music. From the continent of the southwest, Padmasambhava, the immutable Vajra body, together with the consort, green in color, surrounded by the lineage gurus, dissolve into the 'āḥ' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) in the wheel of bliss. Say this and play the music. From Vajrāsana, Śākyasiṃha, the body of perfect enlightenment, together with the consort, white and yellow in color, surrounded by the lineage gurus, descend and dissolve into the 'oṃ' (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the crown. Say this and play the music loudly.
Second is: Again, in the crown, throat, and heart, visualize as Padmasambhava Ḍākinī, on top of the lotus, moon, and sun, visualize 'oṃ' (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), 'āḥ' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), 'hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) spinning. The guru of the body, Padmasambhava, white in color, together with the consort, the lineage

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བླ་མས་བསྐོར་བ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་བཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་སླར་སྤྱི་བོའི་ཨཱོྃ་ལ་ཐིམ། གསུང་གི་བླ་མ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བབས་པས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ལུས་གང་། སླར་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀྱི་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་ནག་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བབས་པས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་མཐར་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། གུ་གུལ་དང་སྤོས་དང་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཆེར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཁོང་གློད་དེ་ཐོད་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་བདུད་རྩི་རེ་བླུད་ལ། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ངང་དྭངས་
56-11-49b
རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཆེ། །རབ་འབྱམས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ཉོན། །ད་ལྟའི་ཤེས་པ་རང་སོར་ཞོག །བཅོས་བསླད་མ་བྱེད་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད། །སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལིང་གིས་སྐྱུར། །རྦད་ཀྱིས་ཆོད་ལ་ཕྱམ་གྱིས་ཞོག །སེམས་ཉིད་མ་སྐྱེས་གཉུག་མའི་དོན། །ངང་བཞག་ཡོངས་གྲོལ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་གདོད་མའི་ངང་། །བསམ་མེད་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་ལ། སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གཏིང་ཐག་བཅད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད་ཅིང་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ།། །།
༄། །བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་སྒོ་དབྱེ་བ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་།
༄། བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་སྒོ་དབྱེ་བ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ནི། ཐོད་རྒལ་གྱི་སྔོན་འགྲོར་བསྐུར་བ་ལས་འདི་ལ་ཡང་། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཤོམ་ར་བླ་མའི་དབང་ལྟར་བཤམས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། 
56-11-50a
རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་བཞི་དཀར་པོའི་དབུས་སུ། ཨཱོྃ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་ལུས་ཨཱོྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨཱོྃ་དུ་གྱུར་ནས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་ཨཱོྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་

【现代汉语翻译】
观想头顶上方的虚空中，由根本上师所围绕的传承上师们安住，从他们的结合处降下甘露，充满全身。无漏的喜乐增长，然后融入头顶的嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。观想语之上师，如红色的阳光，由与佛母相伴的传承上师们围绕，从他们的结合处降下甘露，获得语之成就，充满全身。然后融入喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。观想意之上师，黑蓝色的莲花颅鬘，由与佛母相伴的传承上师们围绕，从他们的结合处降下甘露，获得意之成就，充满全身，喜乐增长至极，融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。同时，燃起古古尔香、熏香和油脂，伴随着音乐声。
第三部分是：让所有人都按顺序坐好，具备毗卢遮那佛的七支坐法，放松身心，从颅骨中倒入甘露，作为成就的象征。上师说：‘唉玛，有缘分的种姓之子啊！自性清净，本性伟大。谛听这广大智慧的灌顶。保持当下的觉知，不要造作，放松。放下心中的散乱，彻底舍弃。完全断除，彻底放下。心性本无生，是本初的意义。保持自然，完全解脱，如同虚空。本初无生，是原始的状态。无思无念，本自圆满。这是无有聚散的法性。’如此介绍。心性是空性，是法身的唯一明点，要彻底确信。
第三部分是随喜赞叹：‘哦，种姓之子，你们已经获得了所有上师的加持，暂时和究竟的安乐都将圆满具足，心中所想的一切都将自然成就。’说完之后，要广行会供的欢喜。
第七，开启智慧之门，是明觉力量的灌顶。
第七，开启智慧之门，是明觉力量的灌顶：作为妥噶（顿超）的前行灌顶，这也有前行、正行和后行三个部分。首先，布置坛城如上师灌顶仪轨。然后，弟子们按顺序坐好，发起菩提心。第二部分是：
观想自己头顶上方的白色四瓣莲花中央，从白色嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出光芒，自己的身体变成嗡字，从嗡字发出光芒，显现和存在的一切都变成嗡字，从而净化自己和他人的所有身体的障碍，获得身之灌顶和成就。念诵：嗡嗡嗡（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम् ओम् ओम्，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ）一百零八遍。

【English Translation】
Visualize that in the sky above your crown, the lineage lamas surrounded by the root guru reside, and from their union, nectar descends, filling the entire body. The bliss of non-leakage increases, and then dissolves into the Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the crown of the head. Visualize the speech guru, like red sunlight, surrounded by the lineage lamas accompanied by the consort, and from their union, nectar descends, attaining the accomplishment of speech, filling the body. Then dissolves into the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) at the throat. Visualize the mind guru, dark blue Padma Thotreng, surrounded by the lineage lamas accompanied by the consort, and from their union, nectar descends, attaining the accomplishment of mind, filling the entire body, and the bliss increases to the extreme, dissolving into the Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hung) at the heart. At the same time, burn gugul incense, incense, and grease, accompanied by the sound of music.
The third part is: Have everyone sit in order, possessing the seven-point posture of Vairochana, relax the mind, and pour nectar from the skull as a symbol of accomplishment. The guru says: 'Ema, fortunate son of the lineage! The nature is pure, the essence is great. Listen to this vast empowerment of wisdom. Maintain the present awareness, do not fabricate, relax. Let go of the mind's distractions, completely abandon them. Completely cut off, completely let go. The nature of mind is unborn, it is the original meaning. Remain natural, completely liberated, like the sky. Primordially unborn, it is the original state. Without thought, it is inherently complete. This is the nature of reality without gathering or scattering.' Thus introduce it. The nature of mind is emptiness, it is the single bindu of the Dharmakaya, be completely certain.
The third part is rejoicing and praising: 'Oh, son of the lineage, you have received the blessings of all the gurus, temporary and ultimate happiness will be fully possessed, and all that you think in your mind will be naturally accomplished.' After saying this, widely perform the joy of the tsok.
Seventh, opening the secret door of wisdom, is the empowerment of the power of rigpa.
Seventh, opening the secret door of wisdom, which is the empowerment of the power of awareness: As a preliminary empowerment for Tögal (Leap Over), this also has three parts: preliminary, main part, and subsequent part. First, arrange the mandala as in the guru empowerment ritual. Then, the disciples sit in order and generate bodhicitta. The second part is:
Visualize that in the center of the white four-petaled lotus above your crown, light radiates from the white Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) syllable, your body transforms into the Om syllable, light radiates from the Om syllable, and all that appears and exists transforms into the Om syllable, thereby purifying all the physical obscurations of yourself and others, and attaining the empowerment and accomplishment of the body. Recite: Om Om Om (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् ओम् ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ oṃ oṃ) one hundred and eight times.

--------------------------------------------------------------------------------

བཟླས་སོ། །ཡང་མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ། ཨཱཿདམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་ལུས་ཨཱཿར་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨཱཿའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ཞེས་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་དོ། །ཡང་སྙིང་གར་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་ལུས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ནས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་དོ། །ཡང་ལྟེ་བར་པདྨ་སེར་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཏྲཱྃ་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཏྲཱྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས་
56-11-50b
འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་ཏྲཱྃ་དུ་གྱུར་ནས། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱཾ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་དོ། །ཡང་གསང་བར་པདྨ་ལྗང་ཁུ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཕཊ་ལྗང་གུ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཕཊ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཕཊ་དུ་གྱུར་པས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་དབང་སྟེ་རྩ་ལམ་བྱང་ནས་འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའོ། །དེ་ནས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བྱིན་ནས། སེམས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་བཞག་པས། རིག་པ་རང་དྭངས་ལ་རྩལ་མི་འགག་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་རིག་པའི་དོན་གྱི་རྩལ་དབང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནི་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ངོ་། །ད་ནི་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི་མངོན་སུམ་ངོ་སྤྲད་ལ་ཐེབ་པར་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པ་བྱའོ།། །།
༄། །བརྒྱད་པ་བྱིན་རླབས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཁའ་འགྲོ་དོན་གྱི་དབང་།
༄། བརྒྱད་པ་བྱིན་རླབས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཁའ་འགྲོ་དོན་གྱི་དབང་ལ་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ནི། དབང་ཁྲིད་རྒྱབ་ཆོས་དང་བཅས་པ་
56-11-51a
ཚར་ལ་ཁད་པའི་ཞག་ཐ་མའི་སྔ་ནུབ་ཤོམ་ར་སྔ་མ་ལྟར་བཤམས་ལ། དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལ་བླ་མས། པདྨ་རཀྟ་དང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་སྨིན་མཚམས་སུ་བཀོད་ལ། འོ། དོ་ནུབ་མཁའ་འགྲོ་དོན་གྱི་དབང་བགྱིད་པས་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དངོས་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། འདིར་རང་གི་ལུས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁྲིལ་སྦྱོར་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་སྤྱི་བོ

【现代汉语翻译】
复诵：又在喉咙处，红色四瓣莲花中央，红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：无）放出光芒。自身变成ཨཱཿ，从ཨཱཿ中放出光芒，所有显现和存在都变成ཨཱཿ的自性，从而净化自己和他人的一切语障，获得语的灌顶和成就。这样想着，念诵ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ一百零一遍，并带上音调。
又在心间，蓝色四瓣莲花中央，蓝色ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒。自身变成ཧཱུྃ，从ཧཱུྃ中放出光芒，所有显现和存在都变成ཧཱུྃ，从而净化自己和他人的意障，获得意的灌顶和成就。这样想着，念诵ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ一百零一遍。
又在脐间，黄色四瓣莲花中央，黄色ཏྲཱྃ（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：Traṃ，汉语字面意思：创）放出光芒。自身变成ཏྲཱྃ，从ཏྲཱྃ中放出光芒，光芒照射到所有显现和存在上，使之都变成ཏྲཱྃ。从而净化自己和他人的我慢之障，获得功德的灌顶和成就。这样想着，念诵ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ一百零一遍。
又在秘密处，绿色四瓣莲花中央，绿色ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：Phaṭ，汉语字面意思：呸）放出光芒。自身变成ཕཊ་，从ཕཊ་中放出光芒，所有显现和存在都变成ཕཊ་，从而净化自己和他人的嫉妒之障，获得事业的灌顶和成就。这样想着，念诵ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ一百零一遍。
这些是字母轮的灌顶，净化脉轮，容易显现光明。
然后给予颅骨中的甘露，将心安住于无收无放的状态。觉性自然清明，力量不会停止，这就是自生觉性的意义之力量灌顶。这样介绍。
这就是自生觉性的力量灌顶。
现在是任运成就觉性的力量灌顶，直接介绍并加以确定。
第三部分是荟供的喜宴，伴随着吉祥。
第八，加持圆满，空行母意义的灌顶。
第八，加持圆满，空行母意义的灌顶分为三部分。前行是：灌顶引导和后来的法教，都接近尾声，在最后一天傍晚，像之前的准备一样进行准备。发起胜义菩提心后站立，合掌，上师在眉间点上红花和朱砂的红点。说道：‘哦，今晚给予空行母意义的灌顶，不要散乱，仔细听。’
正行是殊胜的成就：在这里，自己的身体观想为马头金刚勇士，与金刚亥母交抱，手持弯刀和颅碗。

【English Translation】
Recitation: Again, at the throat, in the center of a red four-petaled lotus, red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal meaning: None) radiates light. One's own body becomes ཨཱཿ, and from ཨཱཿ light radiates, all appearances and existence become the nature of ཨཱཿ, thereby purifying all the obscurations of speech of oneself and others, and attaining the empowerment and accomplishment of speech. Thinking thus, recite ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ one hundred and one times, with melody.
Again, at the heart, in the center of a blue four-petaled lotus, blue ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Hum) radiates light. One's own body becomes ཧཱུྃ, and from ཧཱུྃ light radiates, all appearances and existence become ཧཱུྃ, thereby purifying the obscurations of mind of oneself and others, and attaining the empowerment and accomplishment of mind. Thinking thus, recite ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ one hundred and one times.
Again, at the navel, in the center of a yellow four-petaled lotus, yellow ཏྲཱྃ (Tibetan, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: Traṃ, Literal meaning: Tram) radiates light. One's own body becomes ཏྲཱྃ, and from ཏྲཱྃ light radiates, the light rays strike all appearances and existence, causing them to become ཏྲཱྃ. Thereby purifying the obscurations of pride of oneself and others, and attaining the empowerment and accomplishment of qualities. Thinking thus, recite ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ one hundred and one times.
Again, at the secret place, in the center of a green four-petaled lotus, green ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: Phaṭ, Literal meaning: Phat) radiates light. One's own body becomes ཕཊ་, and from ཕཊ་ light radiates, all appearances and existence become ཕཊ་, thereby purifying the obscurations of jealousy of oneself and others, and attaining the empowerment and accomplishment of activity. Thinking thus, recite ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ one hundred and one times.
These are the empowerments of the letter wheels, purifying the channels and making it easy to manifest luminosity.
Then, giving the nectar from the skull, leaving the mind without gathering or scattering. Awareness is naturally clear, and the power does not cease, this is the power empowerment of the meaning of self-arisen awareness. Thus it is introduced.
This is the power empowerment of self-arisen awareness.
Now, the power empowerment of spontaneously accomplished awareness is directly introduced and affirmed.
The third part is the joyous feast of the gathering, accompanied by auspiciousness.
Eighth, the complete blessing, the empowerment of the meaning of the Dakini.
Eighth, the complete blessing, the empowerment of the meaning of the Dakini, has three parts. The preliminary is: the empowerment guidance and subsequent teachings are nearing completion, on the evening of the last day, prepare as before. Generate the ultimate bodhicitta and stand up, joining palms, the lama places a red spot of saffron and vermillion between the eyebrows. Saying: 'Oh, tonight the empowerment of the meaning of the Dakini will be given, do not be distracted, listen carefully.'
The main part is the special accomplishment: Here, one's own body is visualized as the hero Hayagriva, embracing Vajravarahi, holding a curved knife and a skull cup.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འཁྲབ་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཚུར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཾ་ཡོམ་ཡོམ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་གར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱིས། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བྱོན་ནས་མགྲིན་པར་ཐིམ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་
56-11-51b
ཡབ་ཡུམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁྲབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ནས་མར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དགའ་བས་ལང་ལིང་བན་བུན་དུ་འཕྱོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གར་མཛད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནས་ཚུར་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་གསང་བར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཾཿམཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཡོམ་ཧ་ཧོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་འཐུལ་ཞིང་། ཐོད་རྔ་དང་
56-11-52a
རྐང་གླིང་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐད་ཆེར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དོན་དབང་ངོ་། །རྫོགས་རིམ་གྱི་དོན་དབང་ནི། བདུད་རྩི་བྱིན་ནས། རང་རིག་དྭངས་ཕྱིན་པར་གློད་པའི་ངང་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ། རང་རིག་སྟོང་པ་དང་། གསལ་བ་དང་། རིས་མཉམ་པ་དང་། སོ་སོར་མ་འདྲེས་ལ་མི་རྟོག་པ་དང་། རང་གྲོལ་བ་རྣམས། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་ལྔར་ངོ་སྤྲད་དོ། །རྗེས་ནི། ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ།། །།
༄། །རྗེས་གཞན་དོན་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་པ།
༄། ཧཱུྃ། གསུམ་པ་རྗེས་གཞན་དོན་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་པ་

【现代汉语翻译】
在俱生大乐轮（bde chen gyi 'khor lo，great bliss wheel）中，金刚部（rdo rje rigs）的空行（mkha' 'gro）父母三百六十尊舞动，从中发出光芒。观想从东方虚空中央，无数金刚空行母（rdo rje mkha' 'gro）念诵着‘呸（pheṃ），呸（pheṃ），啥（hrāṃ），扬（yom），扬（yom）’而来，融入头顶。嗡（oṃ），啊（āḥ），吽（hūṃ），啥（hrīḥ），玛哈日尼萨ra萨（ma hā ri ni sa ra tsa），舍里雅（hri ya），班杂（vajra），达吉尼（ḍākiṇī），萨玛雅（sa ma ya），扎扎（ja ja）。同样，在喉间受用轮（longs spyod kyi 'khor lo）中，珍宝空行（rin chen mkha' 'gro）父母十六尊舞动，从南方，珍宝部的勇父（dpa' bo）父母前来融入喉间。嗡（oṃ），啊（āḥ），吽（hūṃ），啥（hrīḥ），玛哈日尼萨ra萨（ma hā ri ni sa ra tsa），舍里雅（hri ya），ra特那（ratna），达吉尼（ḍākiṇī），萨玛雅（sa ma ya），扎扎（ja ja）。在心间法界（chos kyi dbyings）的空行父母三十二尊舞动，从上方虚空，无数佛部空行（sangs rgyas mkha' 'gro）前来融入心间。嗡（oṃ），啊（āḥ），吽（hūṃ），啥（hrīḥ），玛哈日尼萨ra萨（ma hā ri ni sa ra tsa），舍里雅（hri ya），布达（buddha），达吉尼（ḍākiṇī），萨玛雅（sa ma ya），扎扎（ja ja）。在脐间莲花空行（padma mkha' 'gro）父母六十四尊欢快地飘动，发出光芒。从西方，无数莲花空行前来融入脐间。嗡（oṃ），啊（āḥ），吽（hūṃ），啥（hrīḥ），玛哈日尼萨ra萨（ma hā ri ni sa ra tsa），舍里雅（hri ya），帕德玛（padma），达吉尼（ḍākiṇī），萨玛雅（sa ma ya），扎扎（ja ja）。在秘密处业力空行（las kyi mkha' 'gro）二十八尊舞动，发出光芒。从北方虚空，无数杂色空行前来融入秘密处。嗡（oṃ），啊（āḥ），吽（hūṃ），啥（hrīḥ），玛哈日尼萨ra萨（ma hā ri ni sa ra tsa），舍里雅（hri ya），噶玛（karma），达吉尼（ḍākiṇī），萨玛雅（sa ma ya），扎扎（ja ja）。此外，观想内外勇父空行（dpa' bo mkha' 'gro）如裂开的芝麻荚般，如雨般降下，充满身体内外和所有毛孔。嗡（oṃ），啊（āḥ），吽（hūṃ），啥（hrīṃ），芒（maṃ），呸（pheṃ），呸（pheṃ），扬（yom），哈（ha），呵（ho），吽（hūṃ），吽（hūṃ），萨玛雅（sa ma ya），扎扎（ja ja）。扎（ja），吽（hūṃ），棒（vaṃ），霍（ho）。念诵这些，燃起浓烈的油脂烟，敲击颅骨鼓（thod rnga）和人腿骨号（rkang gling），发出巨大的音乐声。这些是生起次第（bskyed rim）的意义灌顶。圆满次第（rdzogs rim）的意义灌顶是：给予甘露（bdud rtsi）加持后，在自性明澈的放松状态中进行指示，指示自性是空性（stong pa）、光明（gsal ba）、平等（ris mnyam pa）、不混杂（so sor ma 'dres la mi rtog pa）、自解脱（rang grol ba），并指示它们是法界空行（chos dbyings mkha' 'gro）、金刚空行（rdo rje mkha' 'gro）、珍宝空行（rin chen mkha' 'gro）、莲花空行（padma mkha' 'gro）和业力空行（las kyi mkha' 'gro）五种。最后，广行荟供（tshogs）的欢庆。
之后是为他众利益的教言和印证。
吽（hūṃ）。第三，之后是为他众利益的教言和印证。

【English Translation】
In the wheel of great bliss (bde chen gyi 'khor lo), the 360 Dakas and Dakinis of the Vajra family (rdo rje rigs) dance, radiating light. Visualize that from the center of the eastern sky, countless Vajra Dakinis (rdo rje mkha' 'gro) come, uttering 'Phem, Phem, Hram, Yom, Yom,' and dissolve into the crown of your head. Om, Ah, Hum, Hrih, Maha Rini Sara Tsa Hri Ya Vajra Dakini Samaya Jaja. Similarly, in the enjoyment wheel (longs spyod kyi 'khor lo) at the throat, the sixteen Dakas and Dakinis of the Ratna family dance, and from the south, the heroes and heroines of the Ratna family come and dissolve into the throat. Om, Ah, Hum, Hrih, Maha Rini Sara Tsa Hri Ya Ratna Dakini Samaya Jaja. In the heart, the Dakas and Dakinis of the Dharmadhatu (chos kyi dbyings) dance, and from the sky above, countless Buddha Dakinis (sangs rgyas mkha' 'gro) come and dissolve into the heart. Om, Ah, Hum, Hrih, Maha Rini Sara Tsa Hri Ya Buddha Dakini Samaya Jaja. In the navel, the sixty-four Dakas and Dakinis of the Padma family joyfully flutter, radiating light. From the west, countless Padma Dakinis come and dissolve into the navel. Om, Ah, Hum, Hrih, Maha Rini Sara Tsa Hri Ya Padma Dakini Samaya Jaja. In the secret place, the twenty-eight Dakas and Dakinis of the Karma family dance, radiating light. From the northern sky, countless Karma Dakinis come and dissolve into the secret place. Om, Ah, Hum, Hrih, Maha Rini Sara Tsa Hri Ya Karma Dakini Samaya Jaja. Furthermore, visualize that the inner and outer heroes and heroines (dpa' bo mkha' 'gro), like sesame seeds bursting open, descend like rain, filling the inside and outside of the body and all the pores. Om, Ah, Hum, Hrim, Mam, Phem, Phem, Yom, Ha, Ho, Hum, Hum, Samaya Jaja. Ja Hum Vam Hoh. Recite these, burn strong oil incense, and make loud sounds of skull drums (thod rnga), thighbone trumpets (rkang gling), and music. These are the meaning empowerments of the generation stage (bskyed rim). The meaning empowerments of the completion stage (rdzogs rim) are: after giving the nectar (bdud rtsi) blessing, pointing out the nature in the relaxed state of pure awareness, pointing out that the nature is emptiness (stong pa), clarity (gsal ba), equality (ris mnyam pa), non-mixing and non-conceptual (so sor ma 'dres la mi rtog pa), and self-liberation (rang grol ba), and pointing out that they are the five Dakinis: Dharmadhatu Dakini (chos dbyings mkha' 'gro), Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro), Ratna Dakini (rin chen mkha' 'gro), Padma Dakini (padma mkha' 'gro), and Karma Dakini (las kyi mkha' 'gro). Finally, perform a vast feast gathering (tshogs).
Afterwards, instructions and seals for the benefit of others.
Hum. Third, afterwards, instructions and seals for the benefit of others.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། གཞན་བཀའ། གཏད་རྒྱ། བཀའ་བསྒོ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབང་ཁྲིད་རྒྱབ་ཆོས་དང་བཅས་པ་ཚར་བའི་ནུབ་མོ་གཞན་དོན་འགྲུབ་པ་རྣམས་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་སྔར་ལྟར་བཤམས་ལ། བླ་མ་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རིག་འཛིན་གྱི་གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། འོ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཟབ་མོའི་དབང་སྐུར། ཆོས་ཤོད། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །རྗེས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དགའ་བར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་མཆོག་གིས་
56-11-52b
བཀའ་སྲོལ་རྣམས་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་བཟུང་ནས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡུན་དུ་གནས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བས། དེའང་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་ཞིང་གདམས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེས་ནས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་གཞན་དོན་འགྲུབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་ལྔར་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་བསྐྱེད་ལ་སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། རྣམ་སྣང་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་སྐུའི་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ། བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། སྣང་མཐའ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ༴ མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསུང་གི་འགྲོ་དོན་འགྲུབ། བླ་མ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་གར་ཐིམ། ཐུགས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་འགྲུབ། བླ་མ་དང་རིན་འབྱུང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལྟེ་བར་ཐིམ། ཡོན་ཏན་གྱི་འགྲོ་དོན་འགྲུབ། བླ་མ་དང་དོན་གྲུབ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བར་ཐིམ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་འགྲུབ། བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་
56-11-53a
མཁའ་འགྲོ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་བཞིན་བབས་ནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཐིམ། འགྲོ་དོན་མཐར་རྒྱས་པར་བསམ་ལ། སྐུ་རྟེན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཙཀ །གསུང་གི་རྟེན་སྙིང་ཏིག་གི་གླེགས་བམ། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་། འོ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་བསྟན་པ་གཏད་པ་ཡིན་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཚེ་འདིའི་འདོད་པ་དང་གྲགས་པ་ལ་མ་བལྟ་བར་རང་དོན་གྱི་འཁྲི་བ་དང་བྲལ་བས། སྐལ་ལྡན་གཞན་ལ་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ཅི་ནུས་སུ་སྟོན་ལ། བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཕྱི་མའི་ཚེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ལ་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་གཏོད་ཅིག །རང་ཡང་ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་སྟེང་གི་བདུད་

【现代汉语翻译】
第一，其他教诲包括：托付、教诫。首先是，在灌顶、引导和所有后来的法结束后，为了成办他人的利益，给予布施：像以前一样准备会供，向历代上师祈祷后，将持明者的朵玛放在头顶上，说：‘哦！善男子，你对无量众生进行甚深灌顶，宣说佛法，以慈悲心广大利益众生！’这样说三遍。之后，以会供轮使大众欢喜。
第二，殊胜的弟子将所有教规传承视为命脉，使其长久住世，从而广大利益众生。因此，将上师视为佛，对教言生起信心，具备智慧和慈悲，并致力于成办他人的利益。将甘露滴于三处（额头，喉咙，心间），在五轮中观想五部佛和五空行母，从上方和四方迎请所有上师，以及毗卢遮那佛（Vairocana）和空行母及其眷属，融入头顶，观想身体的利生事业无碍成就，念诵：嗡啊吽 咕噜悉地 帕拉哈日尼萨 阿比钦扎弥 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु सिद्धि फल हरि नि स अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru siddhi phala hari ni sa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡啊吽 上师成就 果 实 拿走 给予 灌顶)。同样地，所有上师，以及无量光佛（Amitābha）、莲花空行母融入喉咙，语的利生事业成就。上师和不动佛（Akshobhya）、金刚空行母融入心间，意的利生事业成就。上师和宝生佛（Ratnasambhava）、珍宝空行母融入脐间，功德的利生事业成就。上师和不空成就佛（Amoghasiddhi）、事业空行母融入秘密处，事业的利生事业成就。上师和勇士空行母，寂静与忿怒本尊的坛城如雨般降下，融入身体内外，观想利生事业圆满广大。将身之所依——寂静与忿怒本尊的唐卡，语之所依——心滴法的经函，意之所依——金刚萨埵（Vajrasattva）的镜子放在三处。说：‘哦！善男子，你被赋予了所有佛的秘密心髓——空行心滴的教法。因此，不要贪图此生的欲望和名声，远离自利的束缚，尽你所能向有缘者展示甚深教言，封印教法，来世传给一个有缘者，广弘此教。自己也要修持，圆满成办他人的利益！’念诵：嗡啊吽 咕噜悉地 帕拉哈日尼萨 布钦 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु सिद्धि फल हरि नि स पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru siddhi phala hari ni sa puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 上师成就 果 实 拿走 给予 增长 行 愿 梭哈)。将曼扎上的甘露

【English Translation】
First, other instructions include: Entrustment, Admonition. The first is, after the empowerment, guidance, and all subsequent Dharma teachings are completed, to bestow blessings for the sake of accomplishing the benefit of others: arrange the Tsok offering as before, pray to the lineage masters, place the Vidyadhara's Torma on the head, and say: 'Oh! Noble son, may you bestow profound empowerments upon immeasurable beings, expound the Dharma, and extensively benefit beings with loving-kindness and compassion!' Say this three times. Afterward, delight the assembly with the Tsok wheel.
Second, the excellent disciple upholds all the precepts as a lifeline, ensuring they remain in the world for a long time, thereby extensively benefiting beings. Therefore, regard the Guru as the Buddha, generate faith in the teachings, possess wisdom and compassion, and dedicate yourself to accomplishing the benefit of others. Place the nectar drops at the three places (forehead, throat, heart), visualize the five Buddhas and five Dakinis in the five chakras, invite all the Gurus from above and the four directions, as well as Vairocana and the Dakinis with their retinues, dissolve them into the crown of the head, and contemplate that the activities of benefiting beings through the body are accomplished without obstruction, recite: Om Ah Hum Guru Siddhi Phala Harini Sa Abhisinca Mi (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु सिद्धि फल हरि नि स अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru siddhi phala hari ni sa abhiṣiñcāmi，English literal meaning: Om Ah Hum Guru Accomplishment Fruit Take Give Bestow Baptize). Similarly, all the Gurus, as well as Amitabha and the Lotus Dakini, dissolve into the throat, accomplishing the activities of benefiting beings through speech. The Guru and Akshobhya, the Vajra Dakini, dissolve into the heart, accomplishing the activities of benefiting beings through mind. The Guru and Ratnasambhava, the Jewel Dakini, dissolve into the navel, accomplishing the activities of benefiting beings through qualities. The Guru and Amoghasiddhi, the Karma Dakini, dissolve into the secret place, accomplishing the activities of benefiting beings through action. The Guru and the Hero Dakinis, the mandala of peaceful and wrathful deities, descend like rain, dissolving into the inner and outer aspects of the body, contemplate that the activities of benefiting beings are completely vast. Place the support of the body—the Thangka of peaceful and wrathful deities, the support of speech—the scripture of the Heart Drop teachings, the support of mind—the mirror of Vajrasattva in the three places. Say: 'Oh! Noble son, you have been entrusted with the secret heart essence of all the Buddhas—the teachings of the Dakini Heart Drop. Therefore, do not crave the desires and fame of this life, be free from the bonds of self-interest, and to the best of your ability, show the profound teachings to those who are fortunate, seal the teachings, and in the future, transmit them to one who is fortunate, extensively propagate this teaching. Practice it yourself and accomplish the benefit of others perfectly!' Recite: Om Ah Hum Guru Siddhi Phala Harini Sa Pushtim Kuru Ye Svaha (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु सिद्धि फल हरि नि स पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru siddhi phala hari ni sa puṣṭiṃ kuru ye svāhā，English literal meaning: Om Ah Hum Guru Accomplishment Fruit Take Give Nourishment Do Wish Svaha). The nectar on the mandala

--------------------------------------------------------------------------------

རྩི་བྱིན་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །རྗེས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ནི། གཞན་དོན་ལ་སྤྲོ་བའི་སྙིང་རྗེ་
56-11-53b
ཅན་དེའི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བ་ནི། བཀའ་སྲུང་གི་དཔལ་གཏོར་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་དམ་ལ་གནས་པས། བར་ཆད་དང་དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མཛད་པའི་དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་སྲོག་སྒྲུབ་མ། གཟའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་སྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་འགོ་ཞིང་སྟོངས་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་། གླུ་གར་བཟང་པོ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་འདི་ཉིད་ཆིག་བརྒྱུད་མ་གཏོགས་ལས་ཚང་བར་མི་སྦྱིན་ཞིང་། དབང་ཆོག་རྣམས་ལའང་བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཚིག་དབང་
56-11-54a
རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་ཏེ་སྤེལ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་གསང་ཞིང་སྦས་ལ་སྐལ་ལྡན་གཅིག་ལ་ཚང་བར་སྦྱིན་ནོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མ་ལུས་ཕྱམ་གཅིག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །གངས་རི་ཐོད་དཀར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་མགུལ། །ཨོ་རྒྱན་རྫོང་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རིན་ཆེན་དབང་གི་ཕྲེང་བ་འདི་བཀོད་པས། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བར་མཛོད། །རིན་ཆེན་དབང་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་སྟོན་ཀའི་ཚེ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ། །བྷ་ཝནྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
从吉祥开始祈愿兴旺！之后，献上黄金曼扎，广做荟供轮，心生欢喜！
吽！第三，为了守护具有为他利他之心的慈悲者免受障碍，进行敕令：将护法之威猛朵玛放在头顶。
如根本和传承的上师们如何敕令并安住于誓言，对于制造障碍和抢夺成就的凶恶邪魔，行使降伏事业的威猛怙主、护法神众，特别是威猛明咒之主母、命修女，以及眷属众星曜之王，空行心滴之伏藏守护者、誓言者如海之众，你们务必守护此具善缘的种姓之子，给予广大的帮助，使所托付的事业全部圆满成就！如此念诵三遍，并作荟供，演奏美妙的歌舞，广说吉祥偈。
此法甚深，需善加观察后方可敕令。此仪轨，除了单传之外，不得完整传授，对于灌顶仪轨，也将宝瓶、秘密、智慧、胜义四种灌顶合写在一起传授，其余部分则分开保密，只完整传给一位具格者。
愿以此功德，令一切有情众生，皆能进入殊胜的胜者坛城，无一遗漏，迅速证得菩提，任运成就自他二利！
于雪山顶端珍宝心髓之处，名为邬金宗的殊胜之地，著此珍宝灌顶之鬘，愿后世具缘者皆欢喜！
《珍宝灌顶之鬘》，由莲花事业力于雪山顶端花果成熟之秋所著，圆满！吉祥！
愿吉祥！

【English Translation】
Begin with auspicious wishes for prosperity! Afterwards, offer a golden mandala and perform a vast tsok offering wheel, generating great joy!
Hūṃ! Thirdly, to protect the compassionate one who is enthusiastic for the benefit of others from obstacles, the command is given: Place the powerful torma of the protector on your head.
Just as the root and lineage gurus have commanded and abided by their vows, to the fierce enemies and obstructors who create obstacles and steal accomplishments, the powerful protectors and dharma protectors who perform the activities of subjugation, especially the mistress of fierce mantras, the life-practice woman, and the king of planets with his retinue, the treasure protectors of the Ḍākinī Heart Drop, the ocean of oath-bound ones, you must protect this fortunate son of lineage, give great assistance, and accomplish all the entrusted activities completely! Recite this three times, and make a tsok offering, perform beautiful songs and dances, and speak extensively of auspicious verses.
This is very profound, so it must be carefully examined before giving the command. This ritual, except for single transmission, should not be fully transmitted. For the empowerment rituals, the vase, secret, wisdom, and word empowerments of wisdom should be written together and transmitted, while the other parts should be kept separate and secret, and given completely to one qualified person.
By this merit, may all sentient beings in existence enter the supreme mandala of the Victorious Ones, without exception, quickly attain enlightenment, and spontaneously accomplish the benefit of themselves and others!
At the precious heart essence of the white snow mountain peak, in the supreme place called Orgyen Dzong, this garland of precious empowerments is composed, may all fortunate ones of future generations rejoice!
The 'Garland of Precious Empowerments,' composed by Padma Le Tre Tsal in the autumn when flowers and fruits ripen on the summit of the white snow mountain, is complete! Auspicious!
May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

